- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 11年第 2期 2011, N o. 2
总第 159期 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH SerialNo. 159
: 就本质而言, 翻译是 一种人际交往不同语言之间的人际交往需要翻译这 一媒介, 而且翻译对
跨语言(文化) 交际的作 很大然而, 翻译学界却很少探讨翻译对跨文化传播的作 因此, 本期刊
发刘明东何晓斓合作的研究成果, 旨在抛砖引玉邓隽以非常具体的语言现象了2为对象, 在语 学
框架内探索该现象的翻译策略其选题和研究方法都值得学习
*
刘明东 何晓斓
(湖南第一师范学院, 长沙 410205)
: , ,
, , :
: ; ;
: H 315. 9 : A : 1000- 0 100( 2011) 02- 0120- 4
The Influ ence of T ran slation on Cro sscultural Comm un ication
LiuM ingdong H e X iaolan
( Hunan F ir t Norm alUn iver ity, Chang ha 410205, Ch ina)
A a oc ial activ ity for d ifferen t people to communicate and exchange thought and culture , tran lation i not on ly a lan
guagetran fer activ ity, but al o a cro cu lturalcomm un ication activ ity. T herefore, tran lation exert con iderab le influence on
cro cu ltural communication, wh ich i m ain ly cau ed by the tran lation purpo e, the tran lation ub ject and the tran lation trat
egy.
K ey w ords: tran lation; cro cu ltural communication; influence
1
, 2
,
, , ( 2007: 11) ,
, ,
, ,
, Jacob on,
, (
, , 2005: 3) Catford,
, ( SL) ( TL )
, , ( Catford 1965: 20) ,
,
* ( 2010Y BA 066)
( 09C234)
120
2011年 刘明东 何晓斓 翻译对跨文化传播的影响 第 2期
文档评论(0)