社会符号学视角下的口译中的古诗词英译初探——基于温家宝总理答中外记者问.pdfVIP

社会符号学视角下的口译中的古诗词英译初探——基于温家宝总理答中外记者问.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究 社会符号学视角下的口译中的古诗词英译初探 — — 基于温家宝总理答 中外记者 问 马琴 (西安外 国语大学,陕西西安 710128) 摘要 :社会符号学作为研究翻译的一个全新视角 .是探讨翻 确提 出了 自己的符号学语言观,认为语言 寸号是语言学的基础 译的较为全面的理论。古诗词的翻译即使笔译也波费周折 ,而1:2 和 出发点,语言是一个符号系统 。索绪尔提出,语言符号的意义 译的即时性更增加 了其难度 如何能在短 时间内传达 出古诗词 取决于能指与所指之间的关系。美国符号学创始人皮尔士建立 的意义并顺利发挥其功能 ,一直是 口译 员的难题 。本文 旨在从社 了当代符号学,他将符号学从 自然世界拓展到语言学领域。皮尔 会符号学 出发 。根据陈宏微 “意义相符 ,功能相似 ”的原则。尝试 士指出每一个符指过程都体现了符号、符号所指的客体与解释 对口译 中的古诗词英译进行探讨 。 体之间的关系。“解释体 ”的引入将意义的形成引入到三维空间, 关键词 :社会符号学;古诗词英译 ;意义;功能 这是一大进步 。美 国哲学家莫里斯系统地发展了皮尔士的符号 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 理论 ,他认为符指过程含有三种成分,即符号载体,所指,解释 文章编号 :1673—21ll(2011)09一o0I41—02 体 。同时,他提 出了符号的意义观,即符号具有指称意义、言内意 义和语用意义,这成为符号学翻译理论 的基石 。 中华文明源远流长 ,博大精深。诗词歌赋脍炙人口,名言警 将符号学正式导入翻译研究的是美国语言学家奈达,奈达 句言简意赅。我国人民在对外交往中也喜欢引经据典,借 以抒情 在其深厚的语言造诣和丰富的翻译实践经验基础上,创造性将 达意。古诗词遗词精炼,内容丰富,蕴含深刻哲理,即使笔译也非 符号学用来指导翻译活动。其符号学翻译观的核心是符号意义 易事。口译 由于受短暂时间限制。要想准确、流畅、清楚地译出古 观,即符号意义的三维关系,他指出,符号是有意义的,因为任何 诗词 的内涵实属不易。口译 中的古诗词与笔译 中所遇到的古诗 符号的意义只能根据所在的系统加以解释,只有充分了解了符 词在意义与功能上均有不同.了解这些差异,是进行古诗词 口译 号所在的系统 ,才能确认符号的意义。陈宏微 (1998)指出 “意义 的前提和关键 。 和功能是评估翻译质量 的两大不可或缺的因素 .他们是文本 的 内在特性。”12]同时,她提出了社会符号学翻译标准:意义相符,功 1口译语篇中的古诗词引用 能相似。 周平仪将 “诗歌 的翻译”比作 “奇花异草的移植 ,存活 已属不 易,想要它在异 国的土地上摧残吐艳 ,非付 出巨大的匠心和艰苦 3口译中古诗词的功能 的劳动不可”。I11译诗难 ,口译诗词更难。口译具有即时性和不可 语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用纽马克… 逆转性的特点,口译员不可能有时间反复推敲或回过头来更改。 曾把语言划分为六种功能 ,即表情 (expressive)、信息 (informa— 因此,这对 口译员 自身提出了很高的要求,不仅要有着卓越的记 tive)、祈使(vocative)、美感(aesthetic)、酬应(phatic)和元语言 (met. 忆力,平时多积累诗词歌赋方面的英译句子,还要有着很好的现 alingua1)功能。不同的文本,其侧重的功能总会有所不同。而 口译 场应变能力,要知道 口译员不可能记下所有的古诗词。同时我们 中引用古诗词 ,其主要功能就在于表达强烈的感情 ,增强话语说

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档