从民族心理的视角审视商标的谐音译.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 2页
  • 2017-09-13 发布于湖北
  • 举报

从民族心理的视角审视商标的谐音译.pdf

维普资讯 科技信息 0高校讲120 SCIENCETECHNOLOGYINFORMATION 2008年 第 l7期 从民族心理的视角审视商标的谐音译 李 娟 (中南林业科技大学外国语学院 湖南 长沙 410004) 【摘 要 】随着中国加入世贸,越来越多的外国商品涌入中国。所以如何把英语商标译成恰当的汉语商标致关重要 。时下,谐音译在商标翻 译中成为一种时髦 。在商标的翻译 中。我们必须要充分考虑民族心理以确保翻译能被 目的地区接受。本文就 民族心理与谐音译的关系进行了初 步探讨 ,并阐发 了两者之间的关系,以期使谐音译更好地适应中华民族的心理特征 ,有益于商标谐音译实践的发展 。 【关键词 】商标;谐音译;翻译;民族心理 A【bstract】WiththeentryintowT0,moreandmoreforeignproductshavecomeintoChina.HOWtotranslatethosetrademarksintoChinesehas becomemoreandmore important.Atpresent,homophonictransliterationhasbecomeafashioninthetranslationoftrademarks.Tothetranslationof trademarks,nationalpsychologyshouldbeconsideredseriouslytomakesurethatthetranslatedtrademrakscouldbeacceptedinthetragetedareaof thebusiness.Thispaperattemptstodemonstratetherelationshipbetweenhomophonictransliterationoftrademraksandnationalpsycholoyg.National psychology includesnationalcustoms,nationalmorality nad national aestheticsstandards.By discussing theirrelationship with homophonic rtansliteration,theauthorattemptstoseektheadvantagesofhomophonictransliterationintheaspectofcateringtothenationalpsycholoyg . IKeywords]trademarks;homophonictransliteration;nationalpsychology;translation 一 、 商标的谐音译与 民族心理的关系 两个音节来迎合中国人的风俗习惯。 B“udweiser”(啤酒)翻译为 “百 从人类学和文化学的角度考察,不同的民族拥有不同的民族心理 威”.原词有四个音节,如果所有的商标直接村译为中文,就会是四个 和独特的思维方式 。同一商标 ,在不同的文化背景和民族传统 中.会有 字.对于一个中国人来说很难记起一个很长的商标 。因此省略两个音 不同的感想和理解 。其根本原因在于不同的文化、政治 、经济背景所导 节翻译为 “百威 ”.这才更符合 中国人的习惯 。 “Hewlett—Packrad”(电 致的民族心理的不 同。在中国文化传统 中,“龙 ”象征着至高无上的皇 脑)一 “惠普”,起初这个词翻译为 “休利特一帕卡德”,而后在台湾译为 权 ,是尊贵地位的代表 ,因此中国成语中有 “望子成龙”的说法 .意即希 “惠普 ”,因为 “惠普”一词简洁且涵义好,很快就在大陆传开。 “Martin 望儿孙能出人头地 ,成为杰出的人物。但是在西方文化的语境 中.“龙” Veber”f衣服)一 “韦乐”,这个翻译省略了第一个词 Martin,才能迎合 中 是邪恶的象征,是应该被处死 的。在西方,蟋蟀被看成是快乐的象征, 国商标的习俗。 西方有谚语 日:“asmerryasacric

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档