- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2012年第6期 (第 14卷 总第66期)
J~mald InnerIx4t,.goliaAgriculturalUnive~ty(SocialScienceFAitk~9 Nn6 2012(Vo1.14 Sum No.66)
以雪《国》为例浅谈如何把握译本的文体风格
● 潘流霞
(上饶师范学院外国语学院,江西上饶 334001)
摘 要:“风格”这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的“神韵”、“意境”之说 ,是一个抽象的、有相当模糊性的
概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。/Dl端康成创作的 《雪国》在
文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现
原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
关键词 :雪国;风格 ;翻译策略
I)()I:10.3969/j.issn.1009—4458.2012.06.155
中圈分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1009~4458(2012)O6一O4OO—O3
一 、 引言 由于作者在文学精神上继承了I=J本传统文学的“物哀”、“幽玄”、“余
情’’,因此,《雪国》在文体风格上又是唯美的、艨胧的、微妙的,而且
简单地说,文体风格是指在某一特定的文章体裁中使用的语
抒情昧浓、感染力强。本文将围绕人物刻画、自然景物描写以及声
言所具备的特点。文体不同,风格亦不相同。既然不同文体具有
音描写这三方面来考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现
不同的风格,那么在翻译的过程中,译者就应该根据文章文体而采
了原文风格。同时.进 一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
用不同的黼:打法和策略,争取不仅要呈现原文内容,而且要再现
原作风格。在四方,泰特勒在 论《翻译的原则》一书中提出了翻译 二、人物刻画
必须遵守的三个原则:泽作应该完全复写出原作的思想;译作的风
在小说中,作家所描写的对象是很多的,但处于中心地位的无
格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的i豳J顿。
疑是人物,是人物的外貌、命运、心理、情感和性格等。其他的一切
在中国,无论是严复的“信、达、雅”,还是林语堂的“忠、顺、美”说。亦
都是为描写人物服务的。正是在这个意义上,高尔基说文学是人
或是钱钟书的“化境”说,无不例外地强调了译作在内容、风格、精
学。因此,人物刻画的好坏,乃是衡量作家艺术水平的关键之~,
神上要与原作保持一致这—标准。可见风格的再现在翻译行为中
衡量小说艺术水平的关键之一。川端康成在 雪《国》【{】塑造了许多
是非常重要的。
活生生的、有血有肉的人物形象。对人物形象进行生动、细致而又
“风格”这一从诬方引进的文学理论术语,颇似中国传统的 “神
朦胧的刻画是 《雪国》这部小说的艺术风格之一。F面我们来看看
韵”、“意境”之类,是一 抽象的、有相当模糊性的概念。我们通常
中国的译者是怎样来呈现原作这一风
文档评论(0)