学者眼光与译家技艺的交汇——论赵毅衡的诗歌翻译.pdfVIP

学者眼光与译家技艺的交汇——论赵毅衡的诗歌翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文 学与翻译 ·当代文 坛 ·2011.4 学者 眼光与译家技艺 的交汇 — — 论赵毅衡 的诗歌翻译 胡志国 摘 要:以1978年及 1985年为界,赵毅衡的译诗生涯分为三个阶段,各阶段有不同重点。他的翻 译在原作选择上恰得时宜,满足了当时国内欣赏、借鉴、研究外国诗歌的需要,体现了学者的洞察力。 他遵从忠实的翻译标准,力求在音韵、句式、词汇各个方面准确再现原文美感,高超的技艺让部分译作 达到了胜似原作的境地。赵毅衡作为翻译家的意义,既存在于历史语境中,也存在于译本质量中。 关键词:赵毅衡;诗歌;翻译 四行诗集)里的莎士比亚》中的翻译估计与之相去不远 。 引 言 尽管这个开端并不炫 目,却预示了他译诗的一个重要特征: 在风起云涌的八十年代译坛,赵毅衡是一个颇为活跃 翻译与学术研究相结合。赵毅衡写这篇论文时,莎士比亚 的人物,他在各种重要文学期刊上发表了许多佳作,1985 十四行诗译本已经很多,他没有参考前人译本,而要 自己动 年出版的 《美国现代诗选》更是为人称道,各种文学著述也 手翻译,个中原由,笔者以为有两点:一是自信不比前人译 乐于引用他的译诗。可以说,相较于其学术成就,赵毅衡在 得差;二是喜欢翻译。是否还因为查找前人译本不方便? 翻译上也同样卓然成家。然迄今为止,人们对他的翻译成 可能有一点,但不全是,因为赵毅衡考上社科院后做的莎士 就却认识不多。马祖毅t卷 《中国翻译通史》有几处大略 比亚论文,资料搜集已完全不成问题,但引用莎氏诗句依然 说到赵毅衡曾翻译过 《美国现代诗选》和桑德堡的诗,查明 亲手翻译。 建、谢天振 《中国二十世纪外国文学翻译史》对赵毅衡有三 到社科院后,卞之琳、袁可嘉、陈敬容、赵萝蕤等前辈的 四百字的简要介绍,但这些著述,限于体例,总是点到为止, 鼓励与熏陶,外国文学专业的促进,天性中对诗歌的爱好, 没有展开。另一些翻译史,如孟昭毅、李载道的 《中国翻译 让赵毅衡在翻译上突飞猛进,获得了译诗生涯中最丰硕的 文学史》、赵稀方的 《二十世纪中国翻译文学史(新时期 成果。短短几年间,他在许多刊物上发表了译诗,其中主要 卷)》,则完全忽略了赵毅衡的存在。就笔者所见,对赵毅 有 《诗刊》、《星星》、《外国诗》、《译丛》、《当代外国文学》、 衡译诗进行专门讨论的,仅有 1988年于健的一篇论文,但 《世界文学》等。1983年,他将此间翻译的作品汇聚成 《美 这篇论文的认识很不全面。鉴于此,有必要对赵毅衡的翻 国现代诗选》,交到人民文学出版社。两年后,诗选分上、下 译成就进行一次总体评述,指明他在翻译史上的意义。 两卷出版,上卷收录诗人26位,诗歌242首,下卷诗人47 位,诗歌250首,全方位介绍了美国现当代诗歌的成就。这 译诗生涯的三个阶段 部诗选,奠定了赵毅衡作为一个杰出翻译家的地位。此阶 赵毅衡的翻译,除 1981年的 《化身博士》是一部小说 段的成果除 《美国现代诗选》外,还包括学术著作 《远游的 外,其它的都是诗歌。他的译诗,可以分为三个阶段。以 诗神》中引用的大量诗句的翻译。 1978年9月进入中国社会科学院师从卞之琳攻读硕士学位 第三阶段的作品有 1987年的 《桑德堡诗选》和 1990年 为界,此前为第一阶段,此后直到 1985年 《美国现代诗选》 与人合译的 《两条河的意图——当代美国华裔诗人作品 的出版为第二阶段,1985年迄今则为第三阶段。 选》。前者收录桑德堡诗歌94首,囊括了桑德堡各个时期 赵毅衡开始译诗当属无心插柳。1

您可能关注的文档

文档评论(0)

蝶恋花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档