文学翻译与语用充实——简评Tess of the d’Urberville’s的两个中译本.pdfVIP

文学翻译与语用充实——简评Tess of the d’Urberville’s的两个中译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年 7月 湖北第二师范学院学报 Ju1.2O1O 第27卷第7期 JournalofHubeiUniversityofEducation V01.27 No.7 文学翻译与语用充实 — — 简评Tessofthed’Urberville’S的两个中译本 吴 琼 (华东交通大学 外国语学院,南昌330013) 摘 要:从 《苔丝》两个译本的比较中,我们可以看出,译文是译者基于自己的翻译立场,在翻译过程 中,根据各种关联 因 素,为了适应并补缺语境而不断做 出各种语言选择的语用充实的结果。 关键词:关联;适应;语用充实;译文评析 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-344X(2010)7-01254)4 作者简介:吴 琼(1973一),女,海南三亚人 ,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践、语用学。 Tessofthed’Urberville是英国著名作家哈代的代 言的使用和语境有密切的关联,正是这种关联性使人 表作,自从 1891年出版以来 ,作为一部震憾人心的悲 们在交际过程中,能够经过明示——推理并理解语言 剧性作品,已成为世界文学宝库中一颗绚丽的明珠,也 使用者 的真正交 际意 图,从而对此做出正确 的反 受到中国广大读者的喜爱。目前国内正式出版的中译 应。5【J4n 关‘联论是认知语用学的核心,它能解释语 本至少已经有7种。①相关的译本评析也有4种,比如 言使用中出现的问题 ,既有深度也有广度。关联论已 金文俊从乔姆斯基的转换生成语法理论着手评析译本 经显示出越来越强的解释力。”J5’ 的语言特色;1【李昌裕从三个方面评析译本的语言特 翻译是一种特殊的语言使用形式。翻译适应选择 色,如字词传神、直译的典范和善用四字结构;l2章祖 论认为,“翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨 德则从理解与表达的角度评析译本;-3费小平从四个 文化信息转换为宗 旨的译者适应与译者选择行 方面评析译本的不足及其原因:如轻率导致的误译、四 为。” 在此动态语意生成过程中,译者始终处于主导 字成语使用上的失度、关照全局方面的不足、原作文化 地位。译者作为翻译过程的主体 ,为了适应并补缺语 底蕴传达上的损耗。l4 境会根据各种关联的因素不断选择各种语言手段,直 本文选择对比评析张谷若和孙致礼的中译本 ,因 至最终产生合格的译文。译者在翻译过程中作出宏观 为:第一,张谷若先生是老一辈翻译家的代表,20世纪 性选择行为,是译者为顺应翻译客观语境而采取的一 30年代初开始从事文学翻译,其 《德伯家的苔丝》全译 系列翻译策略。无论译者选择何种翻译策略,都是为 本产生于 1935年,是国内最早的一个版本。此外,张 了适应动态及不断变化的翻译环境。同时,译者在翻 先生还是国内研究哈代的专家,翻译过多部哈代的作 译过程中做出的微观性选择行为,均与翻译过程的具 品,其文学修养和翻译能力有 口皆碑。第二,孙致礼 体事项相关。 先生是新时代翻译家的代表,20世纪7O年代末开始 翻译选择适应论从认知、社会和文化的角度来考 从事文学翻译,曾翻译过多部脍炙人 口的文学名著 ,其 虑使用语言的语境 ,但是它未说明如何通过具体的现 《苔丝》全译本产生于2000年。这两种译本已经多次 象来找到选择适应的目标。而关联论可以指导语言使 重印,说明它们都是优秀的译本。而且这两种译本产 用者在交际过程中如何寻找最佳的动态关联,成为语 生的时代相隔65年,值得对比研究。

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档