- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年第4期 中文 自学指导 NO.4,2008
(总200期) Reviewsand Research on Chinese Literature SumNO.200
译者 ● 译‘‘述 ●译入语
论晚清小说期刊文言译作的译介方式
·杜慧敏
内容提要:
晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的 “直译”、
“意译”等概念所能概括。本丈首先以 义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入
语的使用情况;接下来从理论上将其译介方式概括为 “译述”并详细阐述了 译“述”概念的内涵;最后分析 了
晚清小说期刊译介的 译“述”方式在缓和原作同文言译入语之间的矛盾、促进文言译入语的衍变上所发挥的重
要作用。
关键词:
晚清小说期刊 文言译作 译“述”
从译入语角度来说,晚清小说期刊中的译作可 一 译者一 “重神略形”的译作参与者
以大致分为文言译作和白话译作两大类。两者不但各 在晚清小说期刊的多数 白话译作中,译者不但在
自采用的译入语不同,且在文学风格和译介方式上也 实际译介活动中大幅度地改动原作,而且会化身为译
有明显区别。小说期刊译作所反映出的这两种不同的 作文本中的一个能够控制全局的 “说话人”角色,使
译介方式值得深入探究 :如果从中国古典小说的角度 读者明确知道他的存在。而到了文言译作中,译者的
来看,它们继承和延续的是两种不一样的传统,或者 情况就大不相同。通过对一些能够找到原文的译作的
说它们所受的中国本土文学文化的影响是不同的—— 考察,我们可以大致描绘出译作背后的译者行为。
原来在中国古典小说作品中文言和白话的固有差异, ((义勇军
也延续到了域外小说的译本 当中;而这些决非现今 陈景韩 (1877=1965)(冷血)是 新《新小说 杂
通用的 “直译”(word-for-word/litera1)、 “意译” 志上用文言翻译域外小说的主要译者。我们这里首先
(sense—for—sense/free)等概念所能概括。0本文将 选择他译的 义勇军》作为研究的译例。就译笔而言 ,
结合晚清小说期刊的实例,并对比参照白话译作的情 陈景韩用白话翻译的小说并不出色,如 《虚无党奇话》;
况,对文言译作的译介方式进行探究和论述。
本文为笔者主持的教育部人文社会科学研究项 目 “晚清小说期刊译作研究”成果之一,项 目批准号:06JC7501卜44013。
【作者简介】杜慧敏 (1977一 ),上海政法学院社科系讲师,文学博士。
① “直译 (word—for—word/1itera1)”与 “意译 (sense-for—sense/free)”的概念,基本上从属于以原作为中心的翻译观
念,它们是从译作与原作的对应程度来判定译作的翻译方式的,参见Munday,Jeremy,IntroducingTranslationStudies:
Theories and applications.Chapter 2:Translation theory before the twentieth century,Routledge, 2001,p19:
而像 “译述”这类概念是在晚清文学翻译实践中产生出来、并为当时译者所习用的术语,与前者并不同源,运用的实际语境
也不同。
但他的文言译作具有简洁冷峻、明快畅达的文风,被 了他们的幽默、爱捉弄人甚至懒散。在这些方面作者
时人称为 “冷血体”。 义勇军》是法国批判现实主义 的笔调也是轻松风趣的。然而到了陈景韩的译作当中,
作家莫泊桑 (Guy deMaupassant,1850-1893)的 译者显然偏爱于小说对人物的正面歌颂 ,像下面这样
一 部以普法战争为题材的短篇,也是 新新小说 上 的句子:
陈译较为出色的一篇,很能体现 “冷血体”的风格。 Lesgrosn’allaientplusparlesrilesqu。aupas
对照 义《勇军 的文言译文和法文原文,从总体上来 gymnastiquepourfondre leur
您可能关注的文档
最近下载
- 中医诊断学六经辨证.ppt VIP
- 2025年深圳市宝安区松岗人民医院医护人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年深圳市宝安区松岗人民医院医护人员招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 放化疗相关口腔黏膜炎预防及护理——中华护理学会团体标准解读课件.pptx VIP
- 深圳15分钟社康圈再升级-以国家级“社区脑健康中心示范建设试点单位”建设为例.pdf VIP
- 中医诊断学-六经辨证概要.pptx VIP
- 2025年深圳市宝安区松岗人民医院医护人员招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025年深圳市宝安区松岗人民医院医护人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025广东广州启安众智建设管理有限责任公司第二批项目制用工内蒙古岗位招聘8人笔试参考题库附答案解析.docx
- PEP五年级下册复习计划.doc VIP
文档评论(0)