- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第l0卷 第 3期 黄河科技大学学报 2008年5月
Vo1.1O N0.3 JOURNALOFHUANGHESTUNIVERSITY May2008
试析汉英 中介语拙涩现象
彭东晓
(黄河科技学院 外国语学院,河南郑州450006)
摘 要:中介语是用来描述介于二语学习者母语与 目的语之问的一种不连续的语言体系。英语学习者的早期中介语 中不
可避免地会有一些错误,或诸多不确切、不妥当的~~rE象,称之为拙涩言语现象。探究汉英两种语言的-i#~~维习惯差异、句法
取向差异等,分析汉英中介语的一些拙涩现象,可以为中国英语学习者与教学者提供参考。
关 键 词:汉英 中介语 ;拙涩言语现象;语言差异
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1008-5424(2008)03-0077-02
中介语是外语学习者学习过程中形成的不同于其母语 中国学生在翻译上述句子时经常把动词宾语译成定语,
也不同于 目的语的一种非连续性的语言体系,是 目的语学习 而把介词结构译成宾语,如 “打他的脸”,“握着铁锤的把柄”
者尚未掌握所学外语之前的过渡性语言状态,为此也有人称 等,即:Shehithisface或Thelittleboyseizedthehan~eofthe
之为 “过渡语”。中介语起于外语学习者母语 ,终于 目的语, hammer.这样的英文表达显得拙涩,主要是因为在类似上述
因此常常不可避免地带有学习者母语的痕迹 ,如搭配习惯、 这些句子中,当表达整体与表达部分概念的词语同时出现
语言思路等。中介语不是地道的目的语 ,学习者在使用过程 时,英语中一般情况下多以整体为主体。如果把汉语习惯直
中会出现许多错误或不确切 、不恰当的语言现象。归纳起来 接移入英语 ,表达会显得晦涩。同样:
主要有正确、错误、拙涩和缺失,简称为 “对”、“错”、“拙”、 3)Inajobinterview,youaIeadvisedtolookhteinter-
“缺”。“对”是指中介语的使用基本符合 目的语的规范, viewersintheeye.工作面试中建议你要正视面试者。
“错”是指中介语体系中不符合 目的语规范的言语现象, 该例中表达整体的词语 theinterviewer是宾语,部分概念
“拙”是指中介语中似是而非的现象,“缺”是指 目的语中有 theeye以介词结构的形式表达出来。然而中国学生多习惯
而中介语中无的语言现象。 将其表达为宾语:…looktheinterviewer’Seyes…从而与 目的
中国学生英语学习过程中,中介语的 “拙”多出现在学习 语相比显得不是很确切。
的早期或中期。拙涩语言现象主要与汉英两个民族的不同 4)ItisobviousthatJohnhaschangedalotby hisface.很
语言意识、语言观察点和表达习惯等要素有关,也与学习者 明显,约翰脸上已变了很多。
心理策略及情感特点有关。 5)Alicegotwoundedinherarmfightingwithhtewbber.爱
一 、 汉英语言思维习惯差异致拙类 丽丝在与劫匪搏斗时胳膊受了伤。
语言意识是指 “与语言的构造和使用等有关的全部精神 上述句子中,斜体部分为表达整体的词与表达部分的
能力,也即一种倾向”…。语言意识也就是语言思想,是语言 词,英语习惯将整体表达视为主语,部分概
文档评论(0)