全球语境下译者的角色研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5卷 第 12期 读 与 mj:杂 志 2008年 12月 V01.5 No.12 ReadandW ritePeriodical Deeember 2008 全球语境下译者的角色研究 徐美娥 (宜春学院外国语学院 江西 宜春 336000) 摘 要 :本文从译者的读者、研究者、传播者、创造者和文化合作 的协调者等方面论述 了译者的身份 ;在多元文化的今天, 译者不仅是文化信息的传播者更是多元文化的促进者 关键词 :译者 身份 传播者 多元文化 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1672—1578(2008)12—0044一O2 任何语言的翻译 ,都是把一种语言 中业已表达 出来 的信息 翻译不是原作的简单翻版 ,而是译者的一种创作 ,它渗透 了译者 用另一种语言表达出来 。 日常的文学翻译 、科技翻译 ,其价值在 对于原文本 中艺术、历史等种种人文 内容的研究、理解和传达 。 于忠实地表达原作的理论观点、思想或意境等 。译者既是信息传 不研究所译作品,就无法保证翻译的质量。 播 中的接受者 ,又是信息的输出者 ,他的作用超出了一般的读 3 文化的传播者 者。因此他的地位决定了他的身份 ,他不仅是原作的读者、研究 文化信息的接受者既包括译者 ,又包括读者。译者对于原作 者.而且是原作生命的延伸形式——译文的传播者。同时还是创 来说,他是个读者 ,是它源信息的接受者 。但对于译作来说,他是 造者、文化合作的协调者以及多元文化的促进者 。 个放送者 ,输 出者。同一语言系统中,符号传播 的过程是一个编 1 原语文化的读者 码 、解码 的系统 ,即从意义到符号 ,再从符号到意义的二次转换 。 玛丽 ·斯 内尔 ·霍恩 比f1998:2)认为 :“译者 以读者的身份理 而语言的翻译则不 同,原文本所持有 的符号与读者所理解的符 解作者 的意图,并将这些意图再创作地传达给另一文化 的读者 号处在不同的语言文化体系中,译者便处在原文化传播者 (原作 群 的语言表现”。“译者作为读者所起 的作用应是积极的、创作性 者)与译文读者 (受者)之间。先是作为原传播者的传播对象的受 的.不能是对文本被动地 接‘受 …。她强调译者 以读者 的身份理 者地位 ,对原文信息进行解码 ,也就是对原文的理解 ;然后又作 解文本 、理解作者 ,尤其强调译者以读者 的身份创造性地理解和 为译文读者的传播者 ,把从原文本那里理解 的意义进行编码 ,编 传达原作的信息 ,这对增强翻译作 品在读者中的接受程度不无 成译文读者可 以接受、理解 的符号,传给读者 ,即用符号表达出 裨益 。作为特殊读者 的译者 ,其阅读不是机械的行为 ,它需要积 来—— 即译文。但翻译者的劳动不是简单的符号转换 。即如字典 极 的投入 .充分分析语言形式从而 阐释文本 的意义 ,把原文作者 所说的把一种语言转换成另一种语言 .翻译的工作相当于原传 在每一个具体语 言行为 中的所有内涵再现出来 ,意识到 自己与 播者与译文读者所理解信息工作 的总和 :先和原传播者在同一 原作者在接受策 略、认知策略和社会文化策略等方面存在的差 语言环境中共 同完成一次符号化过程 .紧接着又和译文读者在 异 .达到正确理解原文的 目的。但过分强调译者受者的主观性 , 另一个语言环境 中完成符号 的编码过程即完成译文 。 忽视原作者与原作的独立性与完整性 ,则会给翻译活动带来负 译文是原作生命的外延形式 。作为译本的作者 ,译者虽然不 面的影响。因为一个只具备语法能力而不具备社会语言学 、社会 需要像原作者那样选取素材、谋篇布局和进行构思,但他考虑 的 语用学能力的读者 ,不能算是个合格的读者 ;即使是一个合格的 问题 .所描述的对象应该尽量与原作者相同。他既要

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档