- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
夫教赘 2010年11月号下旬刊
关于 《话语与译者》中部分翻译的探讨
陈慧华
(广西师范大学 国际文化教育学 院,广西 桂林 541004)
摘 要 :对译本 的探讨 有助于推动翻译 实践的进步。 改译 :以下单位授权我们 引用属其版权 的语篇资料 。
本文 以 中译本 《话语 与译者》为研 究对 象,对其 中出现 的 在此深表感激 。
一 些死译 、错译等现 象提 出 自己的看法 。 例二 :
关键词 :《话语与译者》 死译 错译 原文 :Inallprobability.consumersoftranslatedexposi—
torytexts(e.g.ananalyticexpositionofhowtheInternational
一 、 翻 译标 准 Monetary Fundworks)wouldexpectmaximum fidelityto
翻译标准是语 际间翻译 的规范性制约条件 ,是检验 、 structure.Rarely,however,wouldaconsumerofatranslated
衡量和评价翻译质量 、价值和功能 的标尺 ,同时也是指导 editorial,ofrexample,makesuchdemands;theconsumerof
翻译实践 的准则 (傅 晓玲等 ..2004:27)。翻译标准影 响较 suchtextswouldbemoreinterestedinfollowingthedriftof
大的有泰特勒 的 “翻译三原则 ”.奈达 的 “动态对等 ”,卡特 the argumentbeing putforward than in finding outhow
福德 的 “等值翻译 ”,严复 的 “信 、达 、雅 ”,傅雷 的 “神似 ”, rhetoricalconventionsworkinthesourcelanguage.(P187)
钱钟书 的 “化境 ”说等 。翻译标准 随着 翻译实践 的产生而 译 文 :极有可能 的情况是 ,经过翻译 的说 明文 (如关
出现 ,并且 随着翻译实践 的深入而不断变化发展 。究竟如 于国际货币基金运作方式的分析性说明文) 堂也许
何理解和把握翻译 的标准 ,这是一个 国内外翻译界长期 会希望对结构具有最大限度的忠实。然而,譬如说一篇丝
争论不休 的问题 。 垫竖 这耋如果有这种要求,星± 至里 ,
二 、关 于 《话 语 与译者 》中翻 译 的讨 论 社论语篇 的读者会更感兴趣于追寻所提 出的论辩 的发展
在 阅读 《话语与译者》中译本时 ,笔者选取 了一些部 思路 ,而不是感兴趣于寻找各种修辞规范在源语 中的工
分 ,在此提 出一家之 言 。译无定本 ,本文也仅仅是在 百家 作方 式 。(P290)
争 鸣 中提 出 自己的意见罢 了。 评析 :“经过翻译 的说 明文 的读者 ”和 “经过翻译 的社
例一 : 论 的读者 ”定语过长 ,表达不地道 。 “那是十分罕见 的”置
原 文 :Wearegratefultothefollowingforpermissionto 后 ,翻译腔过浓 。而 中文写作 中,一般会通过连词连接相对
reproducethefollowing textualcopyrightmateria1.(Ac— 应 的语义 ,并把 需强调 的部分放在后半句 ,译文 “会更感
文档评论(0)