- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
! 语;
文 化 翻 译 与 文 化 改 造 ;文!
;字;
:研:
——为 中华龙启用新 的英文译名所想到的 ;究!
口潍坊学院外 国语学院 王向华
摘要:本文以中华龙启用新的英文译名为例。讨 以上这些互变因素 。英汉民族的语言文化体现出各 自特 {
论了在全球化和跨文化的语境下.文化翻译理应受到关 有的民族色彩。
注 .在特定的文化内翻译要进行语言、文化等方面的改 由上可见. “文化翻译”的的确确是在 “文化研究的:
造。 大语境 ”下做翻译 .而文化 “传真”是做好文化翻译的关!
关键词:文化翻译;文化传 真;文化差异;文 化改造 键。文化翻译实践 的过程,可以说是对原语文字与文化i
内容进行深刻剖析,得其义,悟其神 ,然后用锤炼过的译;
一、引言 语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说j
去年的11月18 日, 《首届 中华龙文化兰州论坛宣 的 “原昧 ”.而且必要 时还要具有 “本土味 ”.即采用规范j
言》正式发布 ,呼吁为 中华龙启用新 的英文译名。中华龙 的汉语和被中国人接受的习惯表达方式 ,否则同样 也;
与西方文化中的龙 “ar a gon ”完全不 同.中华龙主要象征 达不到 “传真 ”效果。
正义与 吉祥:西方 的 “dr a gon ”主要代表邪 恶与祸崇,因此 事实上.译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语:
应将中华龙 英译为 “l oong 以示区别。 言.恰恰是文化 。因而不断培养译者的跨文化意识 .树立;
毫无疑问.这是一次很重要的思想 ,文化转变 。既然 文化翻译观对翻泽理论和实践都有极其重要 的意义和j
中华龙与西方龙是完全不同的两个事物.为什么硬要把 实用价值。
中华龙与 “dr a gon ”等同起来呢? 2 .2文化翻译与文化差异
所 以,翻译有力地推动 了中国现代化的进程 。主要 文化翻译最为关注的是文化差异.以及 由文化差异
体现在对本土文化传统的改造和发展.其 中最关键的是 产生的误读,误解和误差。第三世界的知识分子从后殖;
对文化思想的冲击.在以文化主题为经纬的当代领域 民的角度看文化差异.因为切肤的体验,对差异的感知;
里.呈现出冲突或消解后衍生的隐含异质并呈异变的杂 更加敏锐,对不平等的从属或附庸的模式具有更强烈的
合形态,无形 中进行了一种跨文化,跨学科,多元互补 的 批判精神。但对文化翻译的讨论似可以摆脱出后殖民理 {
整体历史对话 。翻译也使 中国成功地走向世界,在更为 论.至少不必局限在其框架内。无论是文化层面的对话 }
广阔的国际舞台上.展示我们灿烂的民族文化 。我们所 还是对抗,在全球 化的语境下,翻译势必扩大到文化领 {
处的是一个众声喧哗。多元共生的时代,故必须 以跨文 域,成为文化的信息载体 。通过文化的交往和对话,能够 {
化的视野 .才能有效地推进事业 的蓬勃发展 。 获取丰富的异域文化意义。文化对话充满 了张力,其中
=、文化翻译 不能不涉及政治性因素,
文档评论(0)