- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MO影V视IE翻LTI译EA
翻译规范理论视角下的影视字幕翻译※
●徐修鸿 (盐城工学院,江苏 盐城 224051)
[摘 要] 本文从翻译规范理论的视角出发,对影片 《盗梦空间》的字幕汉译展开描述性研究,探讨影视字幕翻
译过程中译者遵循的翻译规范,指出影视字幕是译者在源语规范和 目标语规范之间调节和取舍的产物,译者为了
让其作品能更好地为 目标语观众所接受,会尽可能地遵守目标语系统中的种种规范,在它们允许的范围内充分发
挥译者主体性,以最大限度地实现影视字幕的经济文化功能。
[关键词] 翻译规范;影视字幕; 《盗梦空间》
随着中国对西方影视节 目的大量引进以及中西方文化 或者象征意义上的权力关系。从这个角度来看 ,规范意味
交流的日益加深,影视字幕翻译 已成为 “影视园地中愈来 着一定的心理压力,因为违背它们就可能遭受批评 ,甚至
愈重要的领域”J。目前针对影视字幕翻译的研究大多集中 惩罚。因而,在影视字幕翻译的过程中,译者优先考虑的
在对影视字幕翻译策略和技巧的讨论上,其核心都是追求 并不是译文与原文语言层面的对等 ,而是译文在 目标语 国
源语 (SL)和 目标语 (TL)之间某种程度的对等关系。然 家的被接受。为 了实现这样 的目标,译者会倾 向于遵循 目
而,影视字幕翻译是一定社会历史条件下的语际交流活动, 标语系统的相关规范,以获得其译作在 目标语文化语境中
是一种受到规范制约的行为,难免偏离原文 ,因而需要将 的接受和认可。此外 ,影视作品不仅具有文学性 ,而且具
其置于大的社会文化背景下加以研究,而不是只考虑语言 有浓烈的商业性 ,这就决定了影视字幕翻译 比一般的文学
文本间的对等。本文拟运用翻译规范理论,对2010年强档 翻译涉及更多因素,也受到更多规范的制约。翻译规范理
美国影片 《盗梦空间》的字幕翻译展开描述性研究,旨在 论正好提供了这样一个广阔的视角,把影视字幕翻译置于
揭示译者在语言层面以外受到的多重规范制约,试图为科 大的社会文化语境中加以考察 ,研究译者遵守的种种规范,
学评判影视字幕翻译质量提供一个新的视角。 从而使我们更好地认识和理解影视字幕翻译。
一 、 翻译规范与影视字幕翻译 二、影视字幕翻译中的多重翻译规范
以色列学者吉迪恩 ·图里揭开了从翻译研究角度系统 翻译是一种受规范制约的行为,译者在翻译活动中需
研究翻译规范的序幕 ,第一次旗帜鲜明地提出:翻译是受 要综合权衡赞助人 的经济利益、目标语国家的意识形态、
规范制约的行为。图里认为,翻译不可避免地涉及至少两 文化传统及文学观念等因素对其翻译活动的制约作用。
种语言和文化传统,即在每一层次都涉及至少两套规范系 (一)经济利益
统。 在翻译过程中,译者受到来 自源语和 目标语的两套语 经济利益可以说是驱动影片引进和字幕翻译的全局决
言、文化和社会规范的制约。如果译者选择遵守来 自源语 定性因素。引进影视作品的公司,也可视为翻译活动中的
的规范 ,其译作旨在追求翻译的充分性 ;相反,如果译者 赞助人会支付译者的劳动报酬,同时也要求译者翻译的字
选择遵守来 自目标语的规范,其译作的可接受性则大大提 幕能够为影视作品尽可能多地赢得潜在观众,以提高其票
高,但偏离原文不可避免。当然,没有能够完全为 目标语 房成绩。因此 ,为了吸引住更多观众的眼球 ,译者通常会
文化所接受的翻译 ,因为翻译总会给 目标语系统带来 陌生 积极运用变译手段来投合观众的期待视野。影片 《盗梦空
的信息和形式 ;也没有对于原作完全充分的翻译 ,因为来 间》的英文片名为Inception,意为 “起初、开端”,但倘若
自文化方面的规范会导致译文偏离原文结构。 图里发现译 字面直译,则导致所有的联想意义消失,译为
文档评论(0)