从电影字幕翻译探析译者素养提升策略——以《国王的演讲》为例.pdfVIP

从电影字幕翻译探析译者素养提升策略——以《国王的演讲》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MO影V视IE翻LIT译E 从电影字幕翻译探析译者素养提升策略※ 以 《国王的演讲》为例 ■穆军芳 高小蕊 (河北大学外国语学院,河北 保定 071002) [摘 要】 在全球化背景下,一种寓教于乐的英语学习方式——看电影学英语,越来越受到广大英语爱好者的喜 爱。电影字幕翻译除了具备文学翻译 的特点以外,还有其 自身的特点,能够更全面地考查译者的素养。本文以第 83届奥斯卡最佳影片 《国王的演讲》的字幕翻译为例,从核心素养 (扎实的语言基本功,广博的文化知识)和 拓展素养 (译者的主体间性,利用翻译技术)两个方面对译者素养的提升策略进行解析,以期为广大译者提供启 迪,从而更好地顺应全球化的浪潮。 [关键词] 电影字幕翻译;译者素养;《国王的演讲》 随着全球化进程的不断深化,中国与西方国家联系的 时候 ,她这样描述道: “JohnsonwasusedduringtheGreat 不断加强 ,看电影作为一种寓教于乐的英语学习方式越来 WarwhentheNavydidn’twanttheenemytoknow h‘e’wasa- 越受到英语爱好者的推崇。…电影字幕作为一种传递信息、 board.”这句话可以翻译为 “约翰逊是公 爵在一战战场上 传播文化的媒介 ,对英语学习者理解电影内容和文化起着 用的名字,皇家海军不想让敌人知道 他‘’在军舰上。” 不容忽视的作用。 “电影字幕翻译是文学翻译的一部分,除 上句的翻译一方面实现 了由英语主从复合句到汉语简单句 了与文学翻译的共同之处以外,还有聆听性、综合性、瞬 的转换 ,另一方面实现了由英语被动句到汉语主动句的转 时性、通俗性和无注性。” 由此可见 ,电影字幕翻译更具 译,而做好这些的前提需要掌握好这两种语言的表达特点。 有代表性 ,对译者也提出了更全面的要求。本文以第83届 其次,译者要具备较高的理解鉴赏能力。 “画家对色彩 奥斯卡最佳影片 《国王的演讲》的字幕翻译为切入点,从 和线条敏感,音乐家对声音敏感,而作为一名合格的译者, 核心素养和拓展素养两个方面对译者素养的提升策略进行 应该对措辞、短语 、句法以及文体等方面有敏锐的洞察力, 探究。 这样才能更接近原文的审美观,更好地传达原文的审美价 值。” 所以,除了从文字上理解原文,传达文意,一名合 一 、 从电影字幕翻译探析译者的核心素养 格的译者还必须具备较高的理解鉴赏能力。在电影 《国王 “翻译无小事,也非易事。其对译者有很高的要求。一 的演讲》中,当公爵夫人去罗格医生的语言矫正诊所与他 名合格的译者应具备较高的政治素质 ,熟练掌握两种语言 , 见面时,罗格医生提到他那里没有接待员,他喜欢凡事从 熟悉不同文化 ,有广泛的知识面并有严谨 的译风。” 由此 简,后来又补充解释道 :“Poorandcontentisrichandriche— 可见,处在中间桥梁作用的译者素养直接影响到翻译的质 nough。”这句话出自莎士比亚的四大悲剧之一 《奥赛罗》 量。对于电影字幕翻译 ,译者要做的就是在英汉两种语言 的第三幕第三景,依阿高对奥赛罗说的话,依阿高因为不 之间进行熟练地转换,这就需要具备扎实的语言文字技能 满奥赛罗提拔卡西欧为副将,想以激将法挑拨二者的关系。 和较高的理解鉴赏能力及较强的文化意识。 译者若能洞察到这句话的出处,结合电影的情境,便能准 首先,译者要有娴熟的语言文字技能。张培基先生曾 确地表达出罗格医生的简约性格。所以,上句话应该翻译 经说过:“要做到译文忠实、通畅,译者首先必须对原作有 为 “人能安贫即是富,便是富得可以。” 透视的理解,

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档