- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年5月 新疆大学学报(哲学 人·文社会科学版) M ay ,2011
第3g卷第3期 JournalofXinjianguniversity(Philos0phyjHumanities&SocialScience) V0l1.39.No.3
试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性
— — 从汉英语言形态差异角度术
李 英 军
(新疆师范大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830054)
摘 要 :由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章仅从汉
英语言形态差异的角度,从汉英字、词形态差异,句子以及篇章层面的意合与形合差异入手,探讨了隐喻翻译的
可译性限度及不可译性。
关键词 :形态差异;隐喻翻译;可译性限度;不可译性
中图分类号 :H095 文献标i,q~5:A 文章编号 :1000—2820(2011)03—0148—04
道 ,因而具有明显的可译性限度 ,有些甚至是不可
一 、 隐喻翻译的可译性限度及不可译性 译的,比如,音韵上的结构性手段虽然可以在语义
层实现双语转换,但完全无法实现语音层的双语转
奈达认为翻译文本应该达到 动“态对等”,他认 换。”[311os
为:在“动态对等翻译中,译者所关注的并不是源 本文试图通过比较汉英形态差异 ,仅从汉英语
语信息和译语信息一一对应关系,而是一种动态关 言形态差异的角度来探析隐喻翻译的可译性限度
系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源 及不可译性 。
语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”【j后 (一)汉英字、词形态差异形成的隐喻翻译可
来 ,他又进一步定义其为:译“语 中的信息接受者 译性限度
对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程 汉字是象形 、象意为基础 ,形声结合的表意体
度基本相同。”。【】后来奈达又把其理论改称为 “功能 系的文字,以形体标记着词或词素的意义 【]。汉字
对等”理论 ,不管怎样 ,奈达的翻译理论强调的是 是由点 、横、竖 、撇、捺五种基本比划及其变体,
两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是 通过上下 、左右或内外组合方式构成。有的汉字是
两种效果之间的对等。奈达的动态或功能对等理论 一 个词,有的汉字既可以作为一个词单独使用,也
实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心。纽马 可以在写法上略加改变以后作为偏旁部首使用,有
克的交际理论也认为翻译文本带给读者的效果要 的汉字只能作为语素 (最小的音义结合单位)与其
尽可能地接近原文对源语读者的效果。从这样的翻 他汉字结合构成一些可独立使用的词语 ,因此 ,汉
译标准出发,因汉英两种语言的巨大差异 ,许多隐 字同时兼具字素、字 、词素和词以及语音和语义的
喻翻译是不尽如人意的。 多种功能。英语有26个字母,字母可以作为构词成
刘宓庆认为同构 的相对性及语言的模糊性 分使用,不过实际的构词成分大多数不是单一字
可能导致可译性障碍。在语际转换中存在各种各 母 ,而是字母的组合。英文字母可以直接构成词,
样的障碍 。语“言表达上的结构或手段 (也可称为 中间并无相当于汉语 的 “字”和 “字素”两个层次 ,所
文字结构或文体上的障碍),是最常见也是最难逾
文档评论(0)