生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译.pdfVIP

生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷第 期 上海理工大学学报 社会科学版 年 月 生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译 滕梅胡青 中国海洋大学 外国语学院 青岛 摘要 生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论可以理解为一种生态学视角下的翻译研究 尝 试在生态翻译学理论框架指导下探讨软新闻的汉英翻译研究结果表明新闻译者在软新闻汉英 翻译过程中居中心地位需从翻译生态环境层面做出语言维 文化维 交际维等多维度的适应性 转换选择 关键词 生态翻译学 软新闻 适应性选择 中图分类号 文献标志码 文章编号 新闻按时效性主要分两类 硬新闻和软新闻 硬新闻与软新闻的不同决定了它们的翻译有所 硬新闻指题材较为严肃着重于思想性 指导性和 差别 从结构上看硬新闻倒金字塔结构明显主题 知识性的政治 经济 科技新闻受众在阅读或视 明确往往开门见山实事求是把最具新闻价值的 听这类新闻时一般会产生 延缓报酬 效应 与 内容写入导语中然后根据事实的重要性依次递减 之相对的软新闻则指那些人情味较浓写得轻松活 地进一步组织材料 硬新闻的翻译同样需要遵循这 泼易于引起受众感官刺激和阅读 视听兴趣能产 种结构翻译后的总体框架通常和原文一致 而软 生 即时报酬 效应的新闻社会新闻大都属于这 新闻体裁广泛结构灵活通常用轻松的文笔展示丰 类新闻 硬新闻往往追求速度时效性强需要 富的内容向受众提供娱乐使受众开阔眼界陶冶 第一时间简单明了地报道新近发生的国内外重大事 情操 因此新闻译者在进行软新闻的翻译时可以根 件及其发展过程而软新闻对时效性的要求不高主 据翻译思路或受众的需要合理调整原文结构和内 要是吸引受众的兴趣 容让译文更出彩 收稿日期 基金项目 教育部人文社会科学研究基金资助项目 作者简介 滕梅 女副教授 研究方向 翻译理论与翻译教学研究 第 期 滕梅等 生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译 当前软新闻翻译是翻译研究的热点课题之一 语权的 媒体要赢得认可必须满足受众的需要 尤其随着全球化不断深入发展软新闻已经成为世 无论什么类型的翻译读者在翻译生态环境中都是 界了解中国的一个重要途径因此软新闻汉英翻译 必不可少的因素 吸引了许多研究者的兴趣 笔者在 中国学术期刊 软新闻已逐渐成为外国受众了解中国的一 网络出版总库 中以 软新闻 为 篇名 进行搜 个新窗口

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档