- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
堕室 兰 —————一
— —
目的论观照下的旅游文本翻译策略
贾静静
(西南交通大学外国语学院 四川 成都 610031)
摘 要:旅游文本翻译是外宣翻译 中一个重要组成部分。对旅游文本的翻译,其 目的除了传播景点信息外,更重要的是激发游客对景
点的兴趣 以及付 出行动 。本文以翻译 目的论为依据 ,进行个案分析,得 出在汉英翻译 中旅游文本应该采取的策略,以达到应用文体翻译应有
的标准。
关键词 :翻译 目的论 ;旅游文本翻译 ;策略
中图分类号:F590 文献标识码 :A 文章编号 :1673—0992(2010)10—0227—02
一 、 引言 四字词组的逐字翻译 ,这使译文显得繁冗累赘,刻板单一,没有主要信息,
对旅游景点的英文翻译,其主要 目的是让来 自讲英语国家的游客详 使英美读者不知所云。而英文的写作习惯是强调开门见山,传递主要信
细准确的了解该景点的人文、地理、或者是天然景观,进而激发他们对 目 息;言简意赅,一 目了然。下面看贾文波 (2004b)通过对汉、美 民族审美
的地的强烈兴趣 ,甚至使他们产生购买纪念产品的欲望。所以,要达到这 差异的对 比分析,对译文进行了删减 :
些 目的,形成一篇好的旅游文本,译者必须采用合适的翻译策略。 3000cragsrisein variousshapes—pillars,columns,walls,shakyegg
二、翻译 目的论 stacksandpotted|andscapes··——conjuringupfantasticandunforgettableima-
翻译 目的论 (Skopostheory),亦称翻译功能论 ,由德 国著名翻译学家 ges·
弗米尔(H.JVermeer)提出,后得 到赖斯 (K.Reiss)和诺德 (Christiane 通过修改,译文删掉了修饰性的抽象信息,保留了表达主要信息的词
Nord)的发展。根据弗米尔的理论,正是翻译 目的决定 l『文本所需要采取 语 ,盲简意赅地传达了景点的主要 内容 ,符合了英美读者的思维方式 ,顺
的方法和策略,也正是这个 目的使译者以之为向导并生产出带有 目的性 利达到 了旅游宣传的 目的。同时,这一删减策略也遵循了应用文体翻译
的,使读者满意的翻译文本。在弗米尔的 目的论 中有两个非常重要的因 的标准之一 :传递主要信息的原则 。
素:一是文本对象,即目的文本的潜在接受者,他们对翻译 目的起着决定 3.2 增译和注释
性的作用。弗米尔说,“既然翻译意味着在一个 目标环境中为了目标意图 所谓增译,有学者指出,就是通过增加字词句对原文最进一步的解
和 目标接受者,来产生一篇在 目标背景下的文本,那么,每个翻译都是以 释。而东西文化虽有很大差异,但还是存在很大一部分相同之处,对于内
她潜在的观众为导向的。”(Nord1997:12)。第二个就是处于较低位置的 涵本质上不是有很大差异的事物,译者在翻译时有两种方法:直译或者增
源语文本。这个只是被看做信息的提供者,译者从中提取对他的翻译 目 译,即增加注释进行补充说明。例如一个简单的例子,”露天音乐台”,正
的起实用性和重要性的信息。另外在弗米尔的一篇论文中他还提到,指 确的译文应该是 Open—airMusicHall,增加 了前面的修饰语是为了用于
导译者采取翻译策略的有三条规则,其 中一条就是 目的论 ,它规定翻译并 区别室 内音乐厅。下面看两个通过注释来翻译的例子:
不是 由源语文本或其对源语读者的效果来决定的,更不是作者本人施
文档评论(0)