浅析李欧梵的几首译诗.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科 i i 一I:8刊I 文.X.化1匕Z艺J一IL 浅析孝欧篱的几首译i寺 周永涛 /遵义师范学院外语系 [摘 要]李欧梵是哈佛大学著名的学者、教授,他很少谈翻译 也很少做翻译,翻译诗歌更是少之又少,但他在非常情况下译的 几首塞弗尔特的非常之诗,背景、目的、主体、形式和注释都很特别 值得探讨。 [关键词 ]李欧梵 塞弗尔特 诗歌 翻译 最近读李欧梵的 《中西文学的徊想》,其中有一篇文章, 式出现。在这里诗歌的存在不证 自明,就为它 自身而存在 ,底 名为 《捷克现代民族诗人塞弗尔特》,副标题是 访“问什韦科 气十足,它是明媒正娶的姨太太 ;另一种形式是出现在报刊杂 夫斯基后的杂感”,杂感的后面,附录了几首译诗,就是这几 志上,偏安一隅,填补空 白,怯生生地藏在某个角落,它只是 首特别的译诗 ,引起 了笔者特别的兴趣 ,又联想到中国古代的 个小妾,但仍有其立锥之地 ;再就是出现在很多文章中,作为 佛经翻译和近代的林译小说,它们有很多相似之处,也有不少 引文装点别人的门面 ,没名没份,仿佛现在的小秘出场 ;而李 相异之处。读完之后,禁不住想谈一谈 自己的一些肤浅的见解 , 欧梵这几首译诗,前面提到过,是附录在这篇文章之后的,既 与大家分享 ,算是引玉之砖吧。 不是姨太太、也不是小妾,更不是小秘,好像什么也不是。 一 、 翻译背景 四、译者主体 翻译这些诗时,作者正在美国芝家哥大学任教,推算来应 一 部翻译作品,可以是一人独立完成,也可以将作品肢解, 该是在1984年,那年捷克诗人塞弗尔特获得了诺贝尔文学奖, 由两人或多人分开独立完成,或者两人或多人合作共同完成(此 而国内显然对这位诗人知之甚少甚至一无所知,于是报刊杂志 处强调的是共同完成作品的每一部分)。第一种情况最普遍, 的编辑们想起了从国外获取信息,如何获取呢,那时网络可不 无需举例;第二种情况也越来越多,看看市场上新译的外国文 像今天,外 国学者也不是谁都认识 ,就算认识也不一定买账, 学作品就清楚了;只有第三种,原是我们翻译的最初形式,现 于是想起了在外留学的中国人,毕竟同胞好办事 ,于是想起了 在却几乎要绝迹了。 时在芝加哥任教的李欧梵。 中国早期的佛经翻译 ,几乎都是合作完成的,最初往往是 有趣的是这位李先生也不知道塞弗尔特是何许人,他是这 来 自印度或西域的高僧跟汉僧合作,因为梵僧或胡僧不精汉语, 样说的: “我本来对塞弗尔特一无所知 (至此我们也不该责备 而汉僧不精梵文或胡文。有的经文译 自梵文,有 的经文则译 自 国内的无知了),但是经不起几位编者的一再恳求,甚至以越 吐火罗文等西域文字,转译的情况是有的。有的经文据书写文 洋长途电话求援,只好答应设法打听”。由这段话可知:一, 本译出,有的经文则据梵僧或胡僧的背诵文本而译出。后来到 在国外留学并在高校任教的知名学者也不是全知全能的;二, 鸠摩罗什和玄奘,华梵两晓,广开译场,但仍采取集体合作翻 同胞也不是那么好办事的,必须 “一再恳求,甚至以越洋长途 译的形式,有 口授、笔受、证义等多种分工,人数多达数百, 电话求援”,才有可能办成事;三,编辑有编辑的难处,也不 其规模之大、译文之精,令人叹为译止。近代的林译小说,也 是那么好当的。 采取类似的形式,因为林纾不懂外语 ,只得 由别人 口译 ,再由 更有趣 的是,李先生在芝大的同事钱新祖也不知塞弗尔特 他笔录加工。在这种翻译实践中,译者主体均为两人或多人。 是何方神圣 ,也在向他的同事打听,并最终找到了斯拉夫语文 李欧梵的译诗总共五首,前四首由什韦科夫斯基教授从捷 学的什韦科夫斯基教授。由这件事又可知:一,不是李先生无 克文口译为英文 ,再 由李先生转译为中文 ,第五首则是从英译 知,实在是塞弗尔特在获诺奖前名气不够大;二,诺奖的魅力 本转译的,但没有提及英译者姓名。可以看出,这几首诗都是 和影响委实不小,一旦获奖,全世界都在打听,另一方面,诺 合作完成的,都是转译的,且媒介语都是英语。不同的是,前 奖也未必权威,往往会颁给并非众望所归的作家;三,术业有 四首译者主体为什教授和李先生,媒

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档