- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
-优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!
andItsTI御塔lation
ldioI璐in,b埔旧站矗舀l号ged
内容摘要
本文对《围城》英译本中的成语翻译策略进行统计分析,探究该书译者在成语的
翻译实践中如何处理含有不同语义空缺的成语,同时在目的论的指导下讨论译者选择
不同翻译策略的原因。研究结果将对目前译界存在的关于成语翻译的“归化和“异
化”之争提供借鉴。
根据Dagut的语义空缺理论,《围城》英译本中的成语大致被分为四类,以进一
步探究对于每一类成语译者选择了何种翻译策略去处理其中的语义空缺。这四类成语
包括含环境空缺的成语,含文化空缺的成语,含词汇空缺的成语,以及含其他类空缺
的成语。
本研究显示《围城》译者在保持译文流畅通顺且具有可读性的前提下尽可能地去
填补不同种类成语所含的语义空缺。具体来说,对于含有环境空缺和词汇空缺的成语,
译者主要采用的是归化策略。对于含有文化空缺,例如宗教信仰和文学典故的成语,
译者使用异化的比重与其他类别相比大大提高,有时还利用追加脚注的方式进一步保
留成语的文化内涵。而对于包含其他语义空缺的成语,统计结果则表明译者运用的几
乎都是归化的处理方法。文中将结合德国功能派理论目的论对这些研究结果进行进一
步阐释。
本文的研究结果,无疑从实证性的角度对于目前翻译界关于成语翻译的“归化
和“异化”之争有着极大的贡献,同时也从一个新的角度,即语义空缺的角度给成语
教学提供了一定借鉴,此外还对新~代翻译工作者研究文学译本中的成语翻译有着深
刻和系统的指导作用。文中关于《围城》成语研究的范围和能否用其他的翻译理论去
更加合理地解释这些研究结果则值得进一步探讨。
关键词:成语翻译,语义空缺,异化,归化,目的论
Its1’mslation
Idioms and
iⅡ.Fb,讹譬f点忉地l吕蟹d
Abstract
Thisreseafchseekstocontributetothedebateover
c幻mes疗c口f幻忍vs.加旭i∥泐砌,lby
ofthe dealtwiththeidiOmswithdifferent
hOwthetranslators
investigating n0Vel舷i如绷g
in what Canbe
ofsemaIlticVoidsits Version,FDrf,俗sB舀f昭甜andinsi曲ts
types En酉ish
drawnf幻mthe usedtofilltheVoidsintemsofthe
strate百esthey q岫琥eD,-抬.
collected硒thedataoftheresearchwereclassifiediIlto based
Theidioms four孕Dups
on ofsemanticVoidstofindoutwhat areusedthetwo
Dagut’s(1978)typology strate舀es by
in dif!fbrentofidioms.The
tr锄slators
mana百ng type
文档评论(0)