- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷第2期 北方工业大学学报 V01.25No.2
CHINAUNIV.OFTECH.
2013年6月 J.NORTH Jun.2013
《大卫·科波菲尔》首段汉译分析
王鸿博
(北方工业大学素质教育与现代文化研究所,100144,北京)
摘耍根据林纾、董秋斯等人的《大卫·科波菲尔》首段汉译.本文试图从选词、用法和语
感等方面。分析译文的现象和本质,探讨译者对作品的理解。张谷若和许渊冲在末句中“呱呱”
的拟声译法,因其书面语特征,不完全符合小说第一人称的语气。
关键词狄更斯;大卫·科波菲尔l翻译
分类号H059
长江文艺出版社2012年版,漓江出版社2012
年版。
6、许天虹译,《大卫·科波菲尔》,长江文艺
出版社2007年版。
《大卫·科波菲尔》被英国作家查尔斯·狄 7、张少文等译.《大卫·科波菲尔》,吉林出
更斯视为自己“最宠爱的孩子”,也是西方古典 版集团2010年版。
文学名著中最早翻译到中国的作品之一。自 8、宋兆霖译,《大卫·科波菲尔》,译林出版
1908年林纾与魏易第一次合作翻译此书起,截 杜2011年版。
止目前,据笔者不完全统计,已至少有11个全 9、李彭恩译,《大卫·科波菲尔》,北京燕山
译本(林纾、魏易译本出现在现代语文草创时 出版社2011年版。
期,虽有大量删减,但作为首个问世的汉译本, 10、秋名译,《大卫·科波菲尔》,文汇出版
影响巨大,明显异于此后的缩写本、改写本,故 社2012年版。
仍在此列),兹列如下: 1l、潘华凌译,《大卫·科波菲尔》,北方文
1、林纾、魏易译,《块肉余生述》,商务印书 艺出版社2012年版。
馆1908年版,1981年版。 除了这些全译本之外,还有张玲、张海涛、
2、董秋斯译,《大卫·科波菲尔》.人民文学 吴丹雅、郑永安等人的多个缩写本、改写本,此
出版社1958年版,中国人民大学2004年版,中书的各类中译当在20个以上。其中,林纾及其
央编译出版社2011年版。 口语合作者魏易有首译之功,所译《块肉余生
3、张谷若译,《大卫·考坡菲》,上海译文出 述》(以下简称林译)是唯一的文言译本。董秋
版社1980年版,后改名为《大卫·科波菲尔》,收 斯译本(以下简称董译)是第一个现代汉语译
入《狄更斯文集》。上海译文出版社1998年版。 本,出现于20世纪50年代.在改革开放之后大
4、庄绎传译,《大卫·科波菲尔》。人民文学 量刊印。至今仍有重印。张谷若译本(以下简称
出版社2000年版。 张译)也出现于新时期之初。曾被收入由中国社
5、石定乐、石定柔译,《大卫·科波菲尔》, 会科学院外国文学研究所、人民文学出版社和
3一03一04
收稿订期120l
作者简介。王鸿博.博士.讲师.研究方向t比较文学.东方文学.
万方数据
44
文档评论(0)