浅议作为礼貌策略的零主语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议作为礼貌策略的零主语的翻译   摘 要:以往的零主语英译研究主要探讨诗歌翻译中存在的问题及翻译零主语的各种技巧,没有涉及用作礼貌策略的零主语的翻译。零主语能模糊或淡化所指对象,在威胁面子的语境中可作为礼貌策略加以使用。本文通过对比分析《红楼梦》及其英译本的一些例子对这类比较特殊的零主语的翻译作了探讨。   关键词:零主语 礼貌策略 《红楼梦》   一、引言   汉语重意合,表达上富有弹性,句子并不需要都具备主语;英语重形合,语法关系比较严密,主语通常不能省略。如何将汉语中的零主语译为英语?研究者对其中的难点作过分析,也总结了不少翻译技巧。如诗歌中,零主语的所指对象有时会出现两可现象,不易翻译(吕叔湘,1993:401-402;陈伟英,2006)。而在古典白话小说及现代文中,一般认为零主语指称歧义较少,确定所指对象相对简单。有学者曾就《红楼梦》中的零主语说过:“汉语读者在判断零主语究竟所指为谁的时候似乎通常很少有问题,这种推断过程好像是母语的直觉的一部分。”(Lee, 2002;转引自范圣宇,2004:180)研究者们探讨较多的是翻译零主语的各种方法。(Lee,1993;王满良,2000;葛维雷,2001;何元建,2005;曾小红,2007)   有关零主语翻译的文献虽不算少,但很少有学者论及用作礼貌策略的零主语的翻译。零形式包括零主语作为表现礼貌的语法手段在日语、泰语、提多雷语(Tidore)中都有体现。(Siewierska,2008:235-236)英语书面语中零主语虽少见,但在口语及便函中却常见。如:   (1)should’ve known better.   Nariyama(2004:248-249)指出,例(1)直觉上是地道的英语,在一定语境中能表达礼貌意义,如几个朋友一起做一个项目,其中一人出了差错,说话者用例(1)可以避免明示出差错的人,让听者自己推断所指对象。据BrownLevinson的礼貌理论,这一间接表达法即是一种礼貌策略。   汉语中零主语十分普遍,能否把带有礼貌意义的零主语译为合适的英语?本文通过对比分析《红楼梦》及其译本中的例子,对这一问题作些探讨。   二、作为礼貌策略的零主语的翻译   (一)作为“含糊”策略的零主语   Brown Levinson(1978)首次对“面子”和“礼貌”作了系统探讨,影响深远。他们认为“面子”是每个人为自己争取的公共的自我形象,而一些言语行为在本质上有违交际者的面子需要,构成“威胁面子行为”(Face Threatening Act,下文简称FTA)。为减轻FTA的负面影响,顺利实现交际目的,交际者会根据语境、社会关系等因素采用不同的礼貌策略。他们提出了五大超策略,每条超策略下又分为一些具体的策略。例(1)可视为“含糊”策略,零主语使FTA对象带有一定模糊性,减少了面子损失(Brown Levinson,1987:225~226)。再看下面一例,《红楼梦》第72回夏太监打发小太监向贾府借钱:   (2)小太监道:“夏爷爷还说了,上两回还有一千二百两银子没送来,等今年年底下,自然一齐都送过来。”凤姐笑道:“你夏爷爷好小气,这也值得提在心上。我说一句话,不怕他多心,?若都这样记清了还我们,?不知还了多少了。……”(《红楼梦》第72回)①   【杨译】At the risk of offending him I’d like to say that if he remembered to pay us back all he’s borrowed,goodness knows how much that would come to.(vol.2,551)   【霍译】I hope he won’t think I am complaining,but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money they owe us,we should be millionaires.(vol.3,430)   原文两个带零主语的句子明显是讥刺夏太监的,因为他欠钱不还,口是心非。但夏为六宫都太监,凤姐虽对小太监说话,也不得不注意分寸。她自认说话唐突――“我说一句话,不怕他多心”,接着略去主语,使FTA对象带有模糊性:欠贾府钱的不止夏太监一人,听到这话的人不必对号入座。凤姐的“含糊”策略给听者和他主人留了面子。   杨译“he”明示所指对象,坐实了凤姐的指责,会得罪人;霍译“everyone”则削弱了凤姐讽刺的针对性,原文零主语明显指向夏太监。俞平伯曾举过一个类似的例子,第21回湘云来贾府后,宝玉整天往她和黛玉的房间跑,袭人深为不满,终于向宝玉发脾气:

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档