- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语动词的连续义和间断义的认知加工
[摘要] 英语动词“jumped”和“hopped”表示的动作具有间断性,如果在一个时间性参照句法成分激发下,这两个动词可以表示连续性动作,这种由时间参照成分激发实现的语义与该句法结构中的各组成成分语义之和不同,这种语法语义现象被称为“体压”。用英语作为实验材料的论文在证明“体压”这种语法语义现象是否有神经认知上的理据时得出了肯定和否定两种相反的结论。肯定“体压”这种语法现象的学者根据“体压”是“语义转移”还是“语用转移”现象,又分为两派,由此而建立了各自不同的“体压”理论。用汉语的连续义和间断义动词并根据其不同的分布特征分两个实验检测汉语动词语义的认知加工特征,结果显示体压现象与汉语动词本身的语义和包含这些动词的句法结构都有关系。
[关键词] 句法语义;体压;眼动;认知
[中图分类号]H146.2
[文献标识码]A
[文章编号] 1673-5595(2013)06-0077-06
一、引言
“电灯一直亮着”和“电灯一直闪着”结构中的“亮”和“闪”都表示持续义,但是这两个动词所表示的持续义略有差别,“亮”是一个内部一致的没有间断性的持续性动词,而“闪”这个动词所表示的动作是由一个个间断性的“闪”合成的持续性的动作,“亮”的这种语义可称之为具有“连续”的语义特征,“闪”的这种语义可称之为具有“间断”的语义特征。下文把“亮”类动词称为“连续义动词”,“闪”类动词称为“间断义动词”。“连续”和“间断”是一对重要的语义范畴,如在英语语法中就把“flash, squeak and tap”等动词称为具有周期循环的重复义的动词,动词的这种词汇意义所表示的“体”意义在语法学中被称为:词汇体。一个动词的“词汇体”意义在不同的句法结构中由于受到与其相关的句法成分
语义的制约从而表述为一个与其本来所表述的意义所不同的语义。近十年来,英语语言学界对于英语体压句的认知研究就是讨论结构中的各句法成分的语义整合,体压(Aspectual Coercion)或称为时体语义压缩,这一术语见于Maria M. Piango、Edgar Zurif和Ray Jackendoff等的论文和著作中。“体压”这一语法语义现象的表现是:在“The girl jumped until dawn”这样的句法结构中,“jump”表示的是一个一次性的动作,“jumped”表示的是一个一次性完成的动作,但是在“The girl jumped”之后加上表示一段时间的介词词组“until dawn”后,“jumped”这个动词所表示的动作不再是一次性完成的动作,而是一次又一次地一直重复到“dawn”所表示的时间之前,而这个一次又一次的重复义不是从“jumped”和“until dawn”的词汇意义或两者的词汇意义的整合而推导出来的,因为这两个句法成分的语义不匹配(dismatch),但是两者组合后,由于一个语法成分而激发出了另一个语法成分的语义。[1]395-396Maria M. Piango等人把“体压(aspectual coercion)”定义为: “(上述句法结构的)重复的功能被认为是语义合成的生成机制或者是词汇上的类型转换(即逻辑上的多义)从而使动词中心和它的时间介词词语获得了一致性。”[1]398比较早的体压的实验研究是Maria M. Piango等人的实验。Maria M. Piango等人用跨通道词汇决定(cross-modal lexical decision)的实验方式来测试体压句理解上的特点,例句包括(1a)和(1b)[1]409共25组:
(1)a.The insect glided effortlessly until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade.
b.The insect hopped effortlessly until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade.
Martin J. Pickering等人认为,上面(1)a、(1)b中“‘glided’表示的事件是一个没有内在逻辑上终点的动作,因此具有无界性(unbounded);‘hopped’表示的事件有一个内在的逻辑上的终点,所以‘hopped’具有有界性(bounded),但是由于事件参照成分‘until it reached the far end of the garden’的激发,(1)a和(1)b的情状意义具有了有界性”[2]133。根据对包括(1)a和(1)b在内的25组句子的实验结果,Ma
文档评论(0)