- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OntheTranslationofCasesofMetaphorin
ChinesePopularScienceArticles
——ACaseStudyofTranslationofAutobiography ofBacteria
By
ZhangWei
UndertheSupervisionof
ProfessorMaWeilin
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegree
of
MasterofTranslationandInterpreting
SchoolofForeignLanguages
SoochowUniversity
May2014
汉语科普文章中的隐喻翻译——以《菌儿自传》翻译为例 中文摘要
汉语科普文章中的隐喻翻译
——以《菌儿自传》翻译为例
摘 要
随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普文章在向社会大众普及
科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理
论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、逻辑不合的现象,这就对科普文章的
翻译工作提出了更高的要求。
科普文章作者在写作时通常使用隐喻等修辞手法。学者对隐喻的研究起初关注于
艺术手法,现已发展到涵盖修辞学、语用学、认知语言学等跨学科、跨领域的综合研
究。翻译界对隐喻的关注则始于20世纪70年代,而后是纽马克、奈达的系统论述。
由于隐喻更多的是一种特定文化独特的表达方式,那么在翻译中也应采取较为综合、
全面的翻译策略以尽量还原源语所蕴含的语义和文化体验。
本文主要以 《菌儿自传》这一笔译训练任务为基础,重点探究汉语科普文章中隐
喻的类别及其翻译策略。第一章概述汉语科普文章翻译的背景及其翻译原则和策略;
第二章分析了任务实施过程中汉语科普文章中隐喻翻译的难点;第三章结合实践提出
汉语科普文章中隐喻的类别及其翻译方法本体隐喻翻译采用目的语中的对等词语和:
目的语中固定的意象替换源语的意象;结构隐喻采用直译的方法保留原文的意象;而
翻译方位隐喻时则摒弃意象,只传达意义。第四章总结本研究的意义。
关键词:隐喻;汉语科普文章;策略;《菌儿自传》
作 者:张蔚
指导老师:马伟林
I
英文摘要 汉语科普文章中的隐喻翻译——以《菌儿自传》翻译为例
OntheTranslationofCasesofMetaphorin
ChinesePopularScienceArticles
——ACaseStudyofTranslationofAutobiography ofBacteria
ABSTRACT
Popular science articles have played an increasingly important role in scientific and
technical popularization and in improving the public scientific literacy with the rapid
developmentofscienceandte
文档评论(0)