从释义学角度论翻译中母语前结构负影响.pdf

从释义学角度论翻译中母语前结构负影响.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国;i士ji-;2文 \∑j/ f:“?【、l 内容提要 本文旨在从译者的角度,并以语占哲学释义学为指导,系统分析前结构“先 行具有”、“先行看见”、“先行设定”三因素分别体现在翻译语言单位中四 层次——词语、句子、语段、语篇的负影响,在双语转换中,以正确方式进入 阐释的释义学循环,以达等效。 目前对于译者研究的问题主要是围绕译者的社会因素,很少涉及来自译者 本身的影响,尤其是来自译者前结构的负影响。此外,以前的翻译研究分别从 语言学、结构语言学、符号学、文学以及艺术理论着手,注重双语转换中的客 观因素,如文本本身,而对译者这一主观因素,尤其是来自译者母语前结构的 影响则研究不够。这种局限妨碍了对于译者这一主观因素的进一步研究,也阻 碍了翻译整体性发展。 根据海德格尔本体释义学,解释从来不是对先行给定的东西所作的无前提 的把握。把某某东西作为某某东西加以解释,这在本质上是通过先行具有、先 行看见、先行设定来起作用的。这三个因素构成了人们理解的前结构。先行具 有是指先行具有的文化习惯,先行看见是指先行拥有的概念系统,先行设定是 先行具有的假设。一切的阐释都以一种在先的理解为前提,而这种在先的理解 有时住住牵制甚至规定阐释,因而阐释会陷入释义学循环,所谓最终的阐释也 就成为一种空想。没有在先的理解,不可能有惆释。以正确的方式进入循环是 正确理解与阐释的条件。就翻译中译者因素而言,如果我们要以正确的方式进 入循环,我们必须克服译者前结构的负影响。 从语言的角度,翻译是不同语言的转换,或者是原语和泽入语中不同语吉‘ 单位的转换。两种不同语言的语占单位通常是不等同的.所以转换是在语言对 比中进行的。在翻译过程中,泽者前结构的负影响须通过克服原语和译入语之 间结构上的差异,熟悉两种语言不同的表现形式和它们的转换规则来避免。这 /二、 (i㈤j)硕士学位ij文 、~/。一一 堂、t!!z!■■一¨一一一……一……;… 个结构形式以及使用层次涉及四个方面——字词,句子,语段以及篇章。,7 在字词方面j本文根据利奇六类词义的划分,系统分析前结构对字词层面 的负影响(概念意义,内含意义,风格意义,感情意义,反映意义,联想意义), 主题意义除外,它将在句子部分加以分析。在句子层面,本文从三个方面(句 子连接,词序安排,语态)分析前结构的负影响;在语段方面,研究前结构对 两个方面(语段间的逻辑关联以及语段内的句子结构调整)的负影响。在语篇 方面,研究前结构对两个主要方面(语篇的衔接与连贯,谋篇布局)的负影响。 本文作者希望,通过研究译者母语前结构体现在译入语语言单位四个方面的负 影响,能有助于调整和修改语言现存的认知概念,避免原文理解的偏见,以达 翻译等效。 Ye.键N 前结构,三圆条 负旁面 j 译氰 语言单位 Abstract branchof of thesisis GuidedHermeneutics,one by philosophylanguage,this intendedto atthe ofthe thethreefactorsof analyzeangle interpreter systematically the their effectsonthefourlevelsof groups negative inthe forthe of i

文档评论(0)

ww88656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档