浅谈我国古诗歌翻译中失与得.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!

浅谈我国古诗歌翻译中的失与得 林达 林秀榕 (福建省尤溪县第七中学 福建 尤溪 365100) 摘要:中国古代诗歌是我国文化宝藏中的瑰宝,翻译中国古代诗歌翻译过程中,存在着“失”与“得”,即,译诗中真实信息的丢失和译诗中的再创造,通过对中国古代诗歌翻译过程中,“失”与“得”两者进行比较和探讨,展现中国古代诗歌的魅力,把中国古代诗歌完美地呈现给世界。 关键词:中国古代诗歌;翻译;真实信息的丢失;再创造 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: 古典诗歌作为一个相对独立的话语世界,其翻译特别强调文化信息与美感效应的传递,中国古典诗歌想象丰富,语言精练,引经据典,文化色彩很浓。许多诗歌里的比喻歌语和象征歌语以及专有名歌、典故歌语都和中国文化血肉相连,翻译古诗更具有挑战性,译界便存在着 “可译”与“不可译”的纷争。有的认为诗歌不可译,弗罗斯特认为从理论上来说,诗歌是不可译的,诗歌只能是再创造。约翰?费尔斯蒂纳指出,诗歌翻译本质上是文学批评的行为和艺术,即诗歌翻译是批评性的,也是创造性的。雅各布森认为,诗歌翻译实际上是一种再创造,或者说是创作一首新诗。他还认为,不论是语内或语际,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植。闻一多先生对此也曾有过一段精辟的论述:“浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。你定要翻译它,只有把它毁了完事!‘美’是碰不得的,一粘手它就毁了。” 尽管翻译界存在着可译与不可译的争论,国内外人士一直在努力进行我国古诗歌的翻译,力图将这一文化瑰宝完美地呈现给世界。我们不必拘泥于可译与不可译的争论,但对于已有的翻译倒是可以进行得失方面的分析,以求完善翻译,更好的向世人展现我国古诗歌的魅力。 我国古代诗歌翻译中的“失”——翻译过程中真实信息的丢失 由于一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。 我们不妨先以刘禹锡的《竹枝词》英译诗为例,来探讨我国诗歌英译的得失。 先来看看原诗:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,原诗的中文意思是:春风和煦,杨柳依依,柳条轻拂,水波不兴。一位少女忽然听到了江面上飘来小伙子的声声歌唱。姑娘心里想,这小伙子的心就像捉摸不定的天气一样:说它是晴天吧,西边却下着雨;说它是雨天吧,东边却出了太阳。该诗巧妙地表现出了初恋少女听到情郎的歌声后乍疑乍喜的微妙感情。 我们先来看看黄新渠先生的翻译; Calm are the river waters, green the willows, From this bank I’ve heard my love singing fine. Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if it’s rain or shine. 我们不说该诗翻译的优点,我们先来看看该诗翻译中与原诗文化和社会背景不符之处,也就是诗歌第二句“闻郎江上唱歌声”,“郎”在《中华古汉语字典》有两种解释一是妇女称丈夫或情人;二是旧时对少年男子的通称。该译诗中把“郎”译成了”my love”,(我的爱人) 这一译法与我国当时的社会文化背景不相符。该诗是一位羞涩的少女向她的暗恋对象唱出的试探性的歌,从诗中我们可以体会到少女对少年的“情”欲信不得,而自己却欲罢不能的心情。在此情景下,少女不可能把自己的心仪对象直接称之为 “my love”(心爱的人)。况且我国封建社会的三纲五常,强调“女子无才便是德”,不可能给当时的女性如此大胆、直露地表达心扉的机会;另外,中国人讲究含蓄,特别是在男女感情上,一般不可能出现直露的表达,所以该诗在这一细节上的翻译存在失真之处。 我们来看看郭著章先生的翻译。郭先生译文如下: Mirror-like are waters seen and willows are green, A lad’s sweet singing along the waters is heard. To my west is rains while to my east the sun’s seen, Which makes a lass see “he is half in love with me.” 郭先生的译文用 “lad”来译“郎”,虽然没有直接的表明少女的心迹,但综合全诗,读者不难发现少女的情素,并且这一翻译更符合该诗的意境和当时的社会文化背景。 我们来看金昌绪《春怨》的例子,原诗“打期黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”这首诗所反映的社会生活的本质就是唐代不

文档评论(0)

lingyun51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档