从顺应论角度看公司简介翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 随着全球经济一体化,中外合作和交流日益频繁,中国企业与 国际市场关系日益密切,企业简介的翻译在商业活动中的重要性日益 凸显。如今不少中国企业为了便于公司的产品或服务在海外市场的宣 传,已经将公司简介翻译成英文,但大多数译文只是生硬地翻译,没 能表达原文的意思,有的甚至破坏了原文的意思,因而不能很好地树 立公司形象,达不到预期的宣传效果。外国跨国公司进入中国市场后, 为了宣传亦将公司简介译成中文,但译文具有浓厚的西方文化特点, 不符合汉语表达习惯。公司简介的翻译尤其是中国公司简介的英译值 得研究。 Verschueren的顺应论对翻译有很强的解释力,其主要观点是: 语言使用的过程就是不断选择的过程,人们之所以能够在使用语言过 程中做出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性;要对语言现 象做出解释,必须从四个方面进行考虑:语境关系顺应、语言结构顺 应、动态顺应、顺应过程中的意识程度。翻译过程也是一个不断选择 语言的过程,是一个对源语的语境和语言结构做出动态顺应的过程。 文章从公司简介的功能和特点出发,通过分析中、英文公司简介 在文化、语用、语言这三个方面的不同,以Verschueren的顺应论为 理论依据,研究了公司简介的翻译过程。同时指出,译者在语用方面 应从信息的提供、公司形象的树立、对读者的吸引力三个方面来顺应 目的语读者的需要;在文化方面要在历史传统、风俗习惯和宗教信仰 三个方面来顺应目的语的文化语境;在语言方面要从词汇、句法和修 辞三个方面来顺应目的语的语言表达习惯。在翻译过程中,语用、文 化和语言结构这三个方面是相辅相成的,文化和语言形式顺应的最终 目的是为了使译本能够达到和原作相同的语用效果。 通过以上研究分析,作者得出结论:公司简介的翻译过程,是译 者顺应目的语语用、文化和语言形式的过程。 关键词:公司简介翻译;顺应论;文化顺应;语用顺应;语言形式顺应 Abstract Withthe economic global and integration,Sino—foreign cooperation becomemore Chinese are a exchange frequent,and companies playing roleintheworld makes progressively important market,which company ‘ translati( translatmn ● profile increasinglylmoortantNowadavsinordertooromote elltorp,dro‘,syadawoN.tnatrop’ylgL orservicesinoverseas Chinese products markets,many have enterprises their

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档