- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M OVIELITERATURE
文化语境在电影翻译中的应用
■庄 蓓 (盐城工业职业技术学院,江苏 盐城 224005)
[摘 要] 作为文化载体的电影,反映出一个言语社团的社会习俗 、宗教信仰、心理状态、历史、地理等文化特
性。电影翻译不仅是语言的沟通,更是文化之间的交融。本文试从文化翻译学的视角,探讨不同文化语境对电影
翻译的制约影响。译者不仅要准确解读原片的文化因素,还要尊重译语观众的认知水平和认知需求,采取顺应译
语文化语境、适应源语文化语境 、顺应与适应相结合等策略充分发挥文化语境在电影翻译 中的作用。
[关键词] 电影翻译;文化语境;顺应;适应
电影,作为一种文化载体,传递给观众的不仅有扣人 征,译文尽量使用 目的语接受者喜闻乐见的,符合 目的语
心弦的故事内容和情节,还有丰富多彩的异域文化和风土 表达规范的语言形式。
人情。电影翻译肩负着在不同文化之间架建桥梁的重任, 电影翻译中顺应译语文化语境,指的是遵守译语文化
实现源语片与译语观众之间顺利沟通。电影翻译不仅要追 当前的主流价值观 ,对原文采用同化手段,在翻译中最大
求翻译的艺术性 ,还要处理好东西方文化之间的差异导致 限度地淡化原文的陌生感。顺应译语文化语境就是要 以目
的某些文化意境的不等值。电影翻译工作者从翻译工作的 的语文化为归宿,译文要克服文化的障碍 ,避免文化冲突。
本质要求出发,一方面要尊重 目的语观众的理解和接受能 电影翻译者对观众的知识面、理解力和想象力不能有过高
力 ,另一方面又要尽可能再现原片中的异域文化。电影翻 的期许,而应尽可能实现源语文化与 目的语文化之间的
译不仅仅是译码的简单重组 ,更是文化之间的转换,译者 “文化对等”。
必须准确把握文化语境与电影翻译之间的关系。 顺应译语文化语境在电影翻译中具体表现为归化式意
译,让观众心领神会。原片中会有很多文化背景知识超 出
一 、 文化语境与电影翻译
译语观众的理解和接受能力,翻译时必须从译语观众的角
文化语境 (contextofculture)这一概念最早是由语言 度对源语文化做出恰当的解读。
学家马里诺斯基 (Malinowski)提出的,其含义为语言形式 例如,电影 《美丽 心灵》 中有句 台词:Shallwesay
赖以生存的社会文化形态和语言使用者所处的整个文化背 swords,gentleman?Pistolsatdawn?如果直译为:“我们应
景。由于不同的自然地理 、文化环境 、人文历史等,必然 该谈谈剑吗,绅士们?还是黎明的手枪?”观众肯定会不知
会影响着人们对事物的认知。不同民族对 同一事物的认知 所云,所以译者用了归化的方法将其译为: “先生们 ,让我
概念会千差万别 ,这就产生了包含不同文化意义的翻译。 们一决雌雄,看谁赢得姑娘的芳心。”意思就清楚明白了。
电影翻译是对一个民族各种文化因素的细致解读 ,全面呈 英国电影 《魂断蓝桥》一开始 ,广播里传出下面这
现出民族文化的特性。政治环境、历史沿革、人文地理、 句话 :
宗教信仰、民族风情等诸多文化语境因素,无一不直接影 At11: 15 thismorning,thePrimeMinister,speakingto
响着电影的翻译。 thenation from NumberTen DowningStreet,announced that
电影艺术所要表达的意境更强调与声音和画面的结合。 GreatBritainisatwal
文档评论(0)