图形-背景 理论与高校汉英翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
期刊名称 刊号 发表时间 作者署名名次 教育探索 ISSN1002-0845 CN23-1134/G4 2010年7月 沈艳蕾 独立 “图形-背景”理论与高校汉英翻译教学 沈艳蕾 (牡丹江师范学院 商务英语系,黑龙江 牡丹江 157012) 摘 要:图形-背景理论源于心理学, 是一种认知观,同时也是认知语言学中的一个重要理论。该理论认为,人们会根据自己的心理体验来感知事物和事件,从而不断地进行分析和整理,然后再将事物划分成图形与背景来组织语言。本文认为,这一理论对高校英语汉英翻译教学大有裨益,即通过对句子乃至段落进行图形与背景的分析,能够准确地找到汉英翻译的视角与切入点,从而使英语翻译教学变得生动具体。 关键词:“图形—背景”理论;汉英翻译;教学 “图形-背景”理论是认知语言学中的一个重要理论。该理论认为人们总是根据自己的心理体验来感知事物和事件,然后再对之进行分析和整理,再将事物划分成图形与背景来组织语言。本文认为,“图形—背景”理论对高校英语汉英翻译教学大有裨益,能够使学生眼中一行行艰巨的翻译任务变成脑海中一幅幅生动变化的图画。 一、“图形-背景”理论介绍 图形-背景理论源于心理学, 是一种认知观,1915年由丹麦心理学家鲁宾(Rubin)首先提出,后由完形心理学家借鉴来研究知觉(主要是视觉和听觉)及描写空间组织的方式。该理论以突显原则为基础,认为“图形—背景”分离原则不但是空间组织的一个基本认知原则,也是语言组织概念内容的一个基本认知原则。心理学家认为知觉场总是被分成图形和背景两部分。图形是看上去有完整结构的,首先引起被知觉者注意的那一部分,而背景则是与图形相对的,细节模糊的,未分化的部分。人们在观看某一客体时,总是在未分化的背景中看到图形,这就是“图形—背景”分离原则(figure-ground segregation)。当我们观察周围环境中某个物体时,通常会把这个物体作为知觉上突显的图形,而把环境作为背景,这就是突显原则。图形和背景的感知是人类体验的直接结果,背景就是图形的认知参照点。最先将图形—背景理论用于语言研究的是Talmy,他认为图形—背景分离原则也是语言组织信息的一个基本认知原则。他给图形下的定义是:图形是一个移动的或概念中可移动的物体,其路径、位置或方向被视为变量,其特殊值是相对值。他给背景下的定义是:背景是个相对于一个参照框架的静止的参照物,图形的路径、位置或方向是相对于背景静止的。人们不能既看到图形又看到背景,图形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在认知中占优势,是最为明显的成分,成为注意的焦点。对这一理论最好的理解就是著名的“人面/花瓶图(the Face/Vase Illusion)”。有的人可能看到的是白色背景中一个突显的花瓶,有的人可能看到的是两张对视的脸的侧面。看到花瓶的人稍作努力,也能看到两张脸的侧面,反之亦然,但是你不可能同时看到花瓶和脸。这就是图形与背景分离的特点。 近年来已有许多学者运用“图形-背景”理论来研究英语的语法、句式,其中包括对倒装句(文旭,刘先清2004)、名动转换、简单句、分裂句、被动语态的研究;同时,也有一些学者运用图形-背景理论来研究英语的阅读理解和写作教学(朱厚敏,2005)。英语教学的五大方面分别是听、说、读、写、译。本文认为,“图形-背景”理论也同样能被应用于高校英语翻译的教学之中来。英语翻译教学分为汉译英和英译汉,其中汉译英的难度较大。本文旨在运用图形-背景理论来研究英语的汉英翻译教学。 二、“图形-背景”理论在高校汉英翻译教学中的应用 (一)对于句法多样性的解释 翻译教学中最常见的问题就是句法的多样性,到底选择何种句式,选择谁做主语。这使得学生举棋不定,犹豫不决。学生总感觉翻译出来的句子和原句味道不一致。而图形-背景理论的认知原则可以系统地解释句法的多样性。在一个语言表达式中,主语通常就是图形,而背景由宾语或状语体现出来,动词表示二者之间的关系,起桥梁纽带作用。所以,认知语言学框架下的语法(或称认知语法)和通常意义上讲的语法不同。认知语法不是分主语、述语、宾语等,而是按照对事物不同程度突显部分的认识—图形、背景、后景,来选择不同的表达式。选择不同的部分做图形,就是选择不同的主语;选择不同的部分做背景,就是选择不同的宾语或状语。下面这两个句子曾被认知语言学的语法学家们多次引用: 1. Susan resembles my sister. 2. My sister resembles Susan.. 传统语言学家不能够说清楚这两个句子之间的差异,无法做出合理的解释。然而,认知语言学的图形-背景理论却从一个新的角度提供了新的观点。在句1中,“Susan”是图形,“my sister”是背景,“my sister”为“Susan”提供参照点

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档