《翻译理论与实践》(一)教学大纲.docVIP

《翻译理论与实践》(一)教学大纲.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践》(一)教学大纲.doc

《翻译理论与实践》(一)教学大纲 课程编号:S032051 课程类型:专业必修课 课程名称:翻译理论与实践(一) 英文名称:Translation Theory and Practice 学 分:2.0 适用专业:英语专业 第一部分 大纲说明 一、课程的性质、目的和任务 本课程是英语专业的专业必修课程之一,也是学生学习和掌握翻译理论和翻译技巧的入门课程。本课程的任务是在翻译理论指导下,通过大量的练习,了解汉英语在构词手段、句法结构、思维方式等方面的区别,翻译出语义恰当、语法正确、语言地道的译文。在篇章的层次上,能够娴熟地运用衔接、连贯、文体与意图复现等原则来指导翻译,从而实现语篇的基本功能。A TEXTBOOK OF TRANSLATION. Peter Newmark. 上海:上海外教出版社,2004. 《实用英语翻译教程》. 主编 范仲英. 北京:外语教学与研究出版社,1994. 《跨文化交际翻译》. 主编 金惠康. 北京:中国对外翻译出版公司,2003. 《跨文化交际翻译》. 主编 金惠康. 北京:中国对外翻译出版公司,2003. 《英译汉教程》. 连淑能. 北京:高等教育出版社,2006年. 《新编英汉翻译教程》. 主编 孙致礼. 上海:上海外教出版社,2003. 《英汉语言对比与翻译》. 主编 王武兴. 北京:北京大学出版社,2003. 《英汉互译实践与技巧》. 许建平. 北京:清华大学出版社,2006. 六、教学方法和手段建议 讲练结合,实例分析,范例赏析。 七、课程考核方式与成绩评定办法 本课程为考试课。成绩评定方案及标准:学生考试成绩由两部分组成,即平时成绩和期末考试成绩。平时成绩占总成绩的30%,是根据学生的出勤率、听课态度、提出问题、回答问题、作业完成数量和质量而定的;期末考试成绩占总成绩的70%。期末考试采用百分制闭卷形式,试卷题型包括判断、选择、句子汉英互译,段落汉英互译,回答问题等,检查学生对基本翻译理论和汉英思维、语言、文化特征的掌握,一些典型语言现象的处理,翻译策略的应用以及对相关问题的分析能力。 第二部分 课程内容大纲 第一章 绪 论 (5学时) 一、本章的教学目的和要求: 了解:英汉语言的发展历史,翻译的现状以及翻译课的目的和性质,翻译的单位和标准,翻译对译者素养的要求以及学习翻译理论的必要性; 掌握:一些基本翻译理论知识并以其为指导进行英汉互译; 熟悉:本章中出现的专业术语以及其用途。 教学重点:翻译课的目的和性质; 教学难点:翻译的单位和标准。 二、教学内容及要求: 1.翻译的性质和类型 2.汉英翻译的单位 3.汉英翻译的标准 4.汉英翻译对译者素养的要求 第二章 汉英翻译基础知识 (8学时) 一、本章的教学目的和要求: 了解:英汉思维模式的不同及英汉语言的文化差异,从而进行英汉语言文化对比; 掌握:英汉语言的本质差异,其语音的不同,词汇的不同,句法的不同,用词的不同以及篇章模式的不同,增强语言、文化对比意识; 熟悉:本章中出现的专业术语以及开展汉英思维、语言和文化对比研究的方法。 教学重点:英汉语言的不同词汇,不同句法,用词不同等差异的比较; 教学难点:篇章模式的不同。 二、教学内容及要求: 1.汉英翻译与文化 2.中英思维方式对比 3.汉英语言对比 第三章 词语的翻译 (8学时) 一、本章的教学目的和要求: 了解:翻译的功能,即翻译是思想交流的桥梁和接力,它使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想情感,使原文信息能传播的更远; 掌握:指称意义的翻译,言内意义的翻译,语用意义的翻译,四字词组的翻译、虚词的翻译以及假朋友的识别等等,通过大量的汉译英和英译汉的练习,激发学生翻译时的语境意识,从而提高其翻译能力; 熟悉:本章中出现的专业术语以及其各种翻译策略的巧用。 教学重点:指称意义和言内意义的翻译; 教学难点:语用意义的翻译。 二、教学内容及要求: 1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语翻译与语言语境 3.词语翻译与文化语境 4.“假朋友”的识别 5.词义空缺与翻译策略 6.成语与四字格的翻译 第四章 句子的翻译 (9学时) 一、本章的教学目的和要求: 了解:长句的翻译方法:原序翻译、分译和变序翻译; 掌握:翻译中如何进行主语的确定,谓语的选择,主谓语确定后其他句子成分的安排,语序的调整,句内关系的分析与再现,句子其他言内意义的传译,否定的翻译,特殊句型“是”字句的翻译,特殊句型“把”字句的翻译以及各种句子功能的再现等等,通过大量分类练习和归纳总结,使学生尽快把握汉译英的一些诀窍,提高其译文的

文档评论(0)

我是小泥巴 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档