從漢法翻譯的角度探討法語副動詞與分詞子句之用法.docVIP

從漢法翻譯的角度探討法語副動詞與分詞子句之用法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
從漢法翻譯的角度探討法語副動詞與分詞子句之用法 李佩華/Pei-wha CHI LEE 淡江大學法文系 副教授Tamkang univ. Department of French 【摘要】 漢語和法語最大的區別在於漢語為「意合性」語言,法語為「形合性」語言。而法語的分詞子句由於具有多重廣義的特性,語句間的邏輯關係,依賴「上下文」、「語意」加以貫穿組合,堪稱法語少數具有中文「意合」概念的句法架構。 基於其罕有的意合特性,法語的分詞子句無疑是將漢語「無關聯詞組」、「隱含性」強的句群,翻譯成法語時的一項絕佳的選擇。本文中,作者企圖從漢譯法的角度,將法語的分詞子句做一系統化的整理,藉此對法語分詞子句在漢法語際轉換時的角色有進一步的認知,以在翻譯時寫出更符合譯入語句章精神的譯文。 【Abstract】 In French, the participle clause contains multiple semantic characteristics, such as the reason, the goal, the condition, and so on, and the sentence logical relation relies on the context. The participle clause is the rare syntax construction, which possess the similar parataxis concept in Chinese. For this reason, the participle clause is without doubt the best choice for translating a non connecting word phrase of Chinese. In this article, the author attempts to systematize, from the angle of Chinese-French translation, the French participle clause, so that their translation work could be more corresponding to the sytaxic spirit of the target language. 【關鍵詞】 漢語、法語、意合性、形合性、分詞子句、翻譯、漢法語際轉換 【Key words】 Chinese, French, parataxis, hypotaxis, participle clause, translation 前言 漢語與法語分屬不同語系的語言,漢語為漢藏語系,法語屬拉丁語系。因而,這兩個語言之間的差異性極大。一般說來,漢語和法語最大的區別在於,漢語句型簡單、短句多、彈性大;法文則多主、從句式,句型複雜,但語句關係明確。在語言學上多把漢語稱為「意合性」的語言,把法語稱為「形合性」的語言。 在進入本論文主題之前,我們要先從法語文法層面探究現在分詞、過去分詞、副動詞以及分詞子句在句子中所扮演的角色,與其分別蘊含的意義,再以翻譯的角度來探討在語際轉換時,這幾個文法項目的用法深層意涵。 文法層面 Participe présent 現在分詞 現在分詞係表達動詞的形容詞化的用法,同時兼具形容詞與動詞的功能。其形容詞功能可由以下兩點看出: 它一如形容詞,置於名詞後面用來修飾名詞,例如: Ils observèrent les enfants s’amusant dans l’eau. 它可置於主詞前面,並用逗號標出,當作主詞的同位語,例如: S’amusant dans l’eau, les enfants étaient tout heureux. 其動詞功能,則可由以下兩點看出: 1. 它可與動詞一樣擁有直接或間接受詞補語或景況補語,例如: Ils observèrent les élèves remettant leurs devoirs au professeur.(complément d’objet) Ils observèrent les élèves s’amusant dans la cour. (complément de lieu) 2. 它表達與主要子句動詞同時進行(simultané)的動作,例如: Ils observèrent les enfants s’amusant dans l’eau. (qui s’amusaient) 1.2 過去分詞 Participe passé 過去分詞單獨使用時(即不包括過去分詞緊接助動詞後表示完成式與被動式的動詞用法

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档