- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西学汉译文献与中国翻译史研究
◎ 邹振环
摘要 :一门成熟的学科,需要有相对稳定的专题文献学作为 自身学科的支撑。2O世纪80
年代以来,中国翻译史研究已取得了长足的进步,然作为学科支撑的翻译文献学却很少
有人关注。无论是外译中还是中译外的历史,研究者都必须面对庞大的翻译文献0其中,
外译汉的翻译文献主要包括佛典翻译文献和西学翻译文献两大类别。本文拟以西学汉译
文献为主要讨论对象,讨论西学汉译版本、西学汉译校勘和西学汉译 目录学问题。作者
将译本 目录分为综合 目录、官书局 目录、教会书局 目录、民营书局 目录、私家修撰 目录、
专科 目录、专题 目录、个人著译 目录、译本藏书目录九类,并就西学汉译 目录的学术史
意义,以及如何运用 目录从事中国翻译史研究等,提供了独到的分析。
关键词 :翻译文献学 西学汉译版本 西学汉译校勘 西学汉译 目录 中国翻译史
人类语言存在着时空的巨大差异 ,时间差异主要 文献学系统中的地位,该书分导言、结集、审订、讲习、
乏现为同一空间古今语言的不同,空间差异主要表现 翻译、编纂、刻印七章。尽管篇幅很小,但该书考察
J同一时间各民族和各地区的语言差异。因此 ,广义 的视界相当宽广,已经注意到了现代意义上的内部方
9翻译应该包括古文今译和中外文互译两大内容。中 法与外部方法 ,试图对文献学进行整体思考。第五
文互译还可以分出外译中 (外译汉)和中译外 (汉 章 “翻译”集中讨论佛典翻译和科学翻译两部分,科
外 ),翻译史研究同样可以区分出外译中 (外泽汉 ) 学翻译又分为明末清初 、道光至清末 ,以及严复以后
口中译外 (汉译外)的问题。无论是外译中还是中译 三个时期 (郑鹤声、郑鹤春,1930/1983:141—172)。
的历史 ,研究者都必须面对庞大的翻译文献。其中, 然而这一尝试似乎没有得到学界的重视,民国时期有
译汉的翻译文献主要包括佛典翻译文献和西学翻译 关图书、版本 、校勘、目录学的著述甚多,而综合性
[献两大类别。 的文献学论著仅此一种。20世纪80年代以来,文献
凡是一门成熟的学科 ,都需要有相对稳定的专题 学研究纷呈异彩,但大多仍未能将翻译作为文献学的
[献学作为 自身学科的支撑。20世纪80年代以来, 题 中应有之义。2004年安徽大学出版社推出了叶树
国翻译史研究已经取得了长足的进步,然作为学科 声和许有才的 《清代文献学简论》,其中设立专章讨
撑的翻译文献学却很少有人关注。笔者不揣浅陋, 论 “翻译学”,对清儒的译书和近代 中日两 国译人西
E有限的篇幅中,拟以西学汉译文献为主要讨论对象。 书进行 了初步的研究 (参见叶树声、许有才,2004:
西学汉译版本 、西学汉译校勘和西学汉译 目录学问 225—254)。2008年华中师范大学出版社推出的董恩
亘,提供一些浅见。 林主编的 《中国传统文献学概论》第三编第九章 “文
献翻译”,主要讨论汉语古今语翻译。有关西学汉译
西学汉译文献的范围与数量 文献,在 目前所有问世的文献学著作中,尚未有 自己
1928年郑鹤声、郑鹤春编纂的 《中国文献学概要》 女本文为笔者于2011年 6月27日至 7月2日香港 中文大
一 书,是第一本以 “文献学”命名的文献学著作。该 学翻译研究中心在复旦大学主办的 “阅读中国翻译史”暑
期班上所作的演讲 ,原题为 “译史研究中汉文文献的利用”。
; “例言”中认为 “结集翻译编纂诸端,谓之文 ;审 本文修订过程中,笔者受到暑期班讲者和学员在讨论环节
J.讲习刻印诸端,谓之献”,并首先注意到了翻译在 中发言的诸 多启发,特此志谢 !
文档评论(0)