航海院校成人英语教育培训中如何应对跨文化交际障碍.pdfVIP

航海院校成人英语教育培训中如何应对跨文化交际障碍.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
航海院校成人英语教育培训中如何应对跨文化交际障碍.pdf

|毅单 i一寺鼠氓人数奄2009年筇’瓤 航海院校成人英语教育培训中如何应对 跨文化交际障碍 。黄丽萍 [摘要] 本文针对远洋船员这一特定职业从业者的国际流动性的特点,结合成人英语教育培i)lI的特点,从跨文化交际 学的研究着手,就跨文化的障碍给予了分析,并对症指出了应对方法 [关键词] 跨文化交际;成人教育;培训;应对 根据 Porter的定义,跨文化交际学研究的是 “对社会事 英文释义 “粗鲁的未受过教育的人”,他们就不会想当然地 物和事件看法方面的文化差异,只有了解和理解了这些差 将peasant和汉语中的 “农 民”对等起来。因为在中国文化 异,并且具有成功地与他成员交流的真诚愿望,才能最大限 中,“农民”是国家的主人 ,并没有英语中的 “peasant”的贬义 度地克服这种看法差异制造的交流障碍”。近些年,随着国 色彩。 际贸易的快速增长,远洋运输行业也迅速扩大,远洋船员的 2.对成语,谚语和格言理解的影响 从业人数也大幅增k。我罔是远洋船员的大国,从业人员 占 成语、谚语和格言是语言和文化的重要组成部分,能否 全球的25.7%,而且近年来人数呈快速上升的势态。远洋船 正确使用成语 、谚语和格言,往往是一个人的语言水平的标 员经常面临多 船员同船或与他国一作人员T资接洽 、沟 志。有这样一个故事:有一个留学生坐在窗前看书,她听见 通的情况,如进 港引航时与引航员的沟通合作、上物料 、 有人喊Lookout!(当心),以为人家说 “往外看”呢,就把头伸 加油、接待港 口 检查官保安检查官等Ir作,这些情形下都 到窗外去看。上面掉下一块板子,结果差点砸着她。尽管我 要求用英语作为T作语言。青岛海洋船员学院是隶属中国 们对这个故事不陌生,可如果在教室里突然喊出“Lookout”, 远洋运输(集闭)总公司的一所成人海事院校,肩负着远洋船 相信多数人会将头伸出窗外的。 员的培养和中远集f;j=I在职高级船员的提职培训、履行国际 英语的谚语和格言是民间流传的至理名言。由于人类 公约培训及各类英语培训。在这些教育培调过程中,我们发 的一切言语行为都是在一定的社会文化中进行的,都受一 现这些参加培训的成人船员,他们 日常1_作中的船舶专业 定文化的影响和制约,英汉谚语 、格言的差别 自然十分明 英语基本能够胜任,有时甚至比英语教师还熟悉 ,主要影响 显。如:“小卒过河,意在吃帅”“良药苦 口利于病 ,忠言逆耳 其交流效果的一些障碍主要产生于常常忽视英汉两民族问 利于行”“衙门自古朝南开,有理无钱别进来”等有明显的中 的差异,以汉文化为基准套用英语,或对英语为母语国家的 国文化特征,英语中缺乏与之相对应的词 ,因此难以直接用 文化习俗不了解而不敢多说或不为别人理解,这种由跨文 英语表达;而有些常见的英语谚语似乎也没有与之对应的 化引起的文化迁移无疑给T作中英语的应用带来了负面影 汉语谚语 ,如:Anappleadaykeepsthedoctoraway(常吃苹果 响,造成理解偏误和语用错误。这些对我们的成人英语教育 少得病),Letsleepingdoglie(莫惹是生非),Youcan’tteachan 培训均有导向意义。 olddognewtricks(年过花甲不堪教)。还有些英汉谚语、格言 一 、 跨文化对词汇理解的影响 貌似神离,如:Amissisasgoodasamile,但很像汉语里的“差 1.对词义理解的影响 之毫厘,失之千里”,不过汉语另有一种寓意:小错误不及时 《朗曼现代英语词典》中说 :涵义是 “一个词的基本意义 纠正,最后会H{大错 ,闯大祸,告诫人们要防微杜渐。而英语 之外的含义”。新《编韦氏大学词典》上说 :涵义是 “一个词明 的意思是 “毫末之错仍为错 ;死里逃生总是生”(指程度不一 确指称或描写的事物之外的暗示的意义”。也就是说,词的 样,性质都一样);还有 Gildingthelily,似乎与 “锦上添花”的 涵义不同于它的字面意义,涵义是词的隐含或附加的意义。 意思相近,其实相差甚远。汉语中“锦上添花”是比喻好上加 英语语言中有许多有文化内涵的词,凶为远洋船员对民族 好,而这儿的英语意思近似 “画蛇添足”,指对完美的东西做 文化间的差异缺乏足够的认识 ,容易造成误解。比如远洋船 不恰当且过分的修饰。另外,在外

文档评论(0)

我是小泥巴 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档