从目的论的角度评价傅东华译本《飘》.pdfVIP

从目的论的角度评价傅东华译本《飘》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论的角度评价傅东华译本《飘》.pdf

第 23卷第2期 合 肥 工 业 大 学 学报(社会科学版) Vo1.23No.2 2009年 4月 JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY (SocialSciences) Apr.2009 从 目的论的角度评价傅东华译本 《飘》 李 波 (合肥工、I大学 外国语 占学院,合肥 230009) 摘 要:以德国功能派的目的论为切人点,从 目标语读者、译者、发起人三方面分析傅东华译本 飘《》的翻译 目 的,确定译作定位,并考虑到语言限制,为傅译本中的翻译现象提供合理解释。通过对具体译本选段的分析, 概括出其语言运用精妙之处在于语言口语化、多用四字词语、以短句译长句、语序调整等。 关键词:目的论;飘;傅东华译本 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号2009)02—0100—03 EvaluatingFuDonghuasTranslationofGoneW iththeWind from thePerspectiveofSkopostheory IIBo (SchoolofForeignStudies,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China) Abstract:UndertheguidanceofGermanFunctionalistsSkopostheory,thepaperanalyzesthetransla— tionpurposeofFuDonghugstranlationofGoneWiththeWind from threeaspectsofthetargetread— er,thetranslatorandtheinitiator.Takingtheorientationoftheversionandthelimitationofthelan— guageintoconsideration,thepaperoffersreasonableinterpretationofFusversion.Thenthroughthe analysisofsomeexcerptsfrom Fusversion,thepapersummarizesitslanguagecharacteristics,which liesincolloquialstyle,four—characterwords,shortsentences,wordorderadjustment,etc. Keywords:Skopostheoey;GonewiththeW ind;theversionofFuDonghua 长期以来,傅东华先生翻译的 《飘》都是极端归化的典型例子,在翻译界备受争议。然而,傅译本 《飘》的语言简洁流畅,描写生动传神,与原著一样扣人心弦,给人以美的享受。且傅译本 自问世以来一 直在读者群中广受欢迎。我们究竟该怎样看待傅东华译本呢?本文将从 目的论的角度加以阐释,力求 给予傅东华译本一个公正的评价 。 一 、 目的论概述 德国功能派翻译理论于2O世纪7O年代 由卡塔琳 ·赖斯(KatharinaReiss)g1]立,是 “一种基于源语 语篇和 目标语语篇功能关系的翻译批评模式”_】】¨,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。赖 斯的学生弗米尔 (Vermeer)进而突破了对等理论的限制,提出了德国功能派的核心理论—— 目的论 (skopostheory)。Skopos是希腊语,意为 “目的”。根据 目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译 行为的目的 。决定翻译 目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有 自己的文化背景 收稿 日期:2008—04—04;修回日期:2008—1021 作者简介:李 波(198O )。女.浙江宁波人,助教,硕士生。 第2期

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档