- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
韩礼德和哈桑的衔接理论(1976)是本文的理论基础,被应用于
英汉翻译研究中。根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段可分为语法衔
接,即照应、省略、替代、连接,和词汇衔接。当代语言学是韩礼德
和哈桑衔接理论的一个重要发展。语篇语言学给翻译研究和实践提供
了新的视角和新的指导。
语篇指一个任何长度的、语义完整的口语或书面语的段落,其本
质是连贯,是通过各种各样的衔接手段来实现的。翻译的目标就是再
现原文的衔接和连贯,这是对“忠实”“信’’之翻译原则的发展和具
体化。在大多数情况下,翻译中译文保持与原文同样之连贯和衔接,
既是形式上也是风格上实现了对原文之“忠实”。在某些情况下,由
于原文和译文的语言文化差异,译文不得不变更衔接手段,即便如此,
这也是在一定程度上对原文的“忠实’’。
“忠实”于原文的关键是衔接,而衔接手段是多种多样的,不同
的分类方式可分为不同的衔接手段,如:隐性和显性之衔接手段,语
法和词汇手段等等,限于篇幅本文仅讨论语法和词汇手段的翻译。
由于中西文化差异及两种语言本身之差别,连贯和衔接手段也各
有不同。本文通过大量例证,比较了中英文语法和词汇衔接手段之异
同。作者认为翻译应该尽量复现原文的连贯和衔接,相同之处可直译,
有差异之处可稍加变通和转化。
希望本文能对翻译理论和实践有所贡献,有所指导,并期待能看
到更多更好的关于该论题的论文。
关键词:连贯;语法衔接;词汇衔接;直译;转化
III
Abstract
The ofcoherence and
theory providedby
HalliadayHasan(1976)is
takenasthetheoreticalbasisofthethesisand intranslation
applied
to and cohesivedevicesfor
studies.AccordingHallidayHasan(1976),the
coherenceRredividedintofive
andlexical Text
cohesion.Modem isan
conjunction Linguistics,which
of andHasan’S of
importantdevelopmentHalliday theorycoherence,
anew totranslationtheoriesand
providesperspective practices.
Textrefersto or whatever
anypassage,spokenwritten,of length,that
doesformaunifiedwhole.Atext bedefinedasa
may
occurrencethatmeetssevenstandardsof core
ofwhichis
texuality,the
variousofcohesive
原创力文档


文档评论(0)