口译教材.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译课程试题试题(一)汉译英:敬老院朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们的敬老院的情况。∥ 我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。现在我市的老年人口就有156万。∥ 敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、打牌、下棋、打乒乓,还可以学习书法和绘画,或者学一种乐器。∥ 过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有 许多老人因为呆在家里寂寞,也希望住到敬老院里来。因此,凡是交得起费用的,我们尽可能地接受。∥ 不过目前我们的地方太小,想接收更多的老人心有余而力不足。好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么问题,我很乐意回答,谢谢!∥ Friends, welcome to our olfolk’s/people’s home! Please allow me to take this opportunity to give you a briefing on the Home before I show you round. This old folk’s home was built in 1991 to meet the needs of the social development. As you may know, China’s elderly population has been increasing at an average annual growth rate of about 3%. Currently, the aged population in our city has reached 1.56 million. The Home occupies a floor space of some 1.000 square meters. We have a large recreational center for the elderly to newspapers and magazines, play cards, chess or ping-pong. They may also take lessons in calligraphy and painting, or learn to play a musical instrument. We used to accept only elderly people without children. Now that many senior citizens feel lonely staying at home all by themselves and want to come to live in our old folk’s home, we try to admit as many as possible those who can afford the expenses. But the trouble is that the place is too small, so we are unable to accept as many as we’d like to. Well, so much for the briefing. If you have any question, I’d be very glad to answer them. Thank you! 英译汉: 中美首脑互访Question: How do you comment on President Jiang Zemin’s visit to United States and President Clinton’s visit to China? Answer: I think the fact that our two president(s), the President of China and the President of the United State, have visited each other’s countries, eh, is indicative of the fact that our two countries are coming closer together and cooperating in a whole host of areas.And I think that we Americans and Chinese citizens are very fortunate in that both our presidents like

文档评论(0)

lufeng10010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档