- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究.pdf
第23卷 第 1期 北京航空航天大学学报 (社会科学版) Vo1.23 No.1
2010年 1月 JournalofBeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics(SocialSciencesEdition) Janua~,2010
伯顿 ·沃森英译 《楚辞》的描写研究
魏 家海 _一~~~差5.}{_一一一~一川一一~~一一们~lm一一一~一一__一一~~~蚕量~一~~一一_~~~一一一~蚕一一一~~~一一川薹一.
(武汉理37-大学 外语学院,湖北 武汉 430070)
摘 要 :当代美 国著名汉学家和翻译家伯顿 ·沃森在 中国经典英译史上 占有重要地位 ,其译文的文学价值和
文化价值不容忽视 。以他英译 《楚辞》为例 ,从描写的角度 ,对原诗和译诗神话意象组合、香草与配饰意象组
合 、时间意象组合的特点进行 了分析 ,指 出译者主要采用 了直译法。在此基础上 ,探讨 了直译法基本再现 了
原诗 的美学形式和功能,但也有对原诗 的文化误读和误译。
关键词 :楚辞 ;英译 ;合理性 ;局 限性
中图分类号 :H059 文献标识码 :B 文章编号 :1008—2204(2010)01-0103-05
A DescriptiveStudyofBurtonW atson’SEnglish TranslationofCHU CI
WEIJia—ha
(SchoolofForeignLanguages,WuhanUniversityofTechnology,Wuhan430070,China)
.
¨ ,a0af一
一星一n._一v一耋_~一謇.一一.一~~s~一-蜘一~~呈℃
许多英美汉学家如 ArthurWaley,GilesH A, 其划分为五类 ,包括 自然界的,社会生活 的,人类 自
DavidHawkes和 StephenOwen等都节译过 《楚辞》 身的,人的创造物和人的虚构物 (如神仙 、鬼怪 、灵
中的部分诗歌 ,但美 国著名翻译家伯顿 ·沃森 (Bur— 异 、冥界等) 。诗歌的意象群是诗人风格 的体现,
tonWatson)的译文具有独特 的文化价值和艺术价 词语 的组合在艺术上可 以构成意象的组合。意象也
值。沃森全译 了屈原 的代表作 《离骚》,节译 了 《九 离不开 “情 ”,朱光潜指 出:“诗 的境界是情景的契
歌》中的四首诗—— 《云 中君》、《河伯》、《山鬼》和 合”, 即 “意”(情趣 /感)与 “象”(景)的结合,用词
《国殇》,收录在 《中国诗选》里 。…笔者用描写的方 语或词组表达 “情 ”和 “意”的交融 ,构筑 “言一象一
法 ,对他的译诗价值进行分析和评介 ,以期为中国的 意”的系统。
典籍英译提供有益 的借鉴 ,推进 中国的对外文化 密集的意象和意象组合是 《楚辞》文学 的重要
传播 。 特点,尤其是 《离骚》中的时间和空间纵横交错 ,古
往今来 ,天
文档评论(0)