论外宣翻译中译者主体性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要:在外宣翻译这个特殊的领域中,译者的主体性地位至关重要, 它在一定程度上影响了外事翻译的成败和质量。然而,学术研究却鲜 有系统讨论外宣翻译中的译者主体性问题的。本文按照翻译流程,考 察外宣翻译中译者在对文本的理解、文本转换过程、译后校稿三个阶 段的主体性作用,尤其是译者在对翻译要求的理解、对全文翻译和部 分翻译(变译)的选择、在多元系统中的抗争与妥协、对文化浏的取 舍、对归化与异化的取向等诸多方面体现出来的主体性作用。文章最 后指出,外宣翻译中译者主体作用的发挥受到多种因素影响。 关键词:译者;主体性;外宣;翻译 Abstract:Thetranslator’s is ofVital to subjectiVity importance in successfuland translationone superior speci甜field:foreignpublidty beenIimitedacadernicresearchin has this HoweVer,there aspect.This onthebasisoftranslation intendstoexaminethe thesis, process, translator’s inthethree of translation subjectivity phasesfbreignpublicity thetranslatOr’s ofsource theSTintothe text,his understanding rendenng hisrevisionoffheTT.Thefranslator’s ismost text,aIld ta略et subjectiVity in 7s oftranslationchoice eVidentthetranslator bfie£his of understanding fllllor claimandconcessionin translation,his partial polysystem,his Creatmentoftheculmral his ofdomestication words,and manipulation and theendofthe ismadeclearthatthe thesis,it foreignization.,Ibwards realizationoftranslator’s beinfluencedVarious subjectiV“ymay by factors KeyWords:Ir

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档