论对《红楼梦》中王熙凤语言特色翻译.pdfVIP

论对《红楼梦》中王熙凤语言特色翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 《红楼梦》以其高度的思想性和艺术性成为中国最伟大的古典小说。《红楼梦》 中塑造了众多人物形象,他们各自具有自己独特而鲜明的个性特征,成为不朽的 艺术典型,在中国文学史和世界文学史上永远放射着奇光异彩。其中,王熙风是 作苔塑造的最丰满生动的~个艺术典型。在全书一百二十回中,乇熙风出场达到 八十六回,而且王熙风的言语几乎时时刻刻与王熙风同在。凡是有王熙风出场的 地方,作者几乎总是把她推到舞台口上,置于言语交际的中心,将它的言语作了 精彩而淋漓尽致的表现,突出了她那个性化的语言表现特征。 本文要探讨的就是《红楼梦》翻译中对王熙凤语言特色把握的问题,探讨的 对象以英国汉学家霍克斯的英译本和中国学者杨宪益夫妇的英文全译本为主。本 文分析原作时,曾运用文学、语言’学的知识;评价译文得失,则主要运用西方翻 译理论。探讨该问题有几层意义:一、可以深入了解翻译与语言的关系,尤其是 人物语占特色翻译的问题。二、撇丌印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和 翻译理论的基础之上。三、检讨《红楼梦》英译得失,从中吸取翻译经验。 全文除去引论部分共分为四部分: 第一部分分别介绍翻译与语义学,句法学和言语行为三方面的联系。 第二部分首先分析王熙凤的性格特点,再选出王熙凤出场的两个典型情节, 通过对其中句型和重点词汇的分析来说明其性格特点在言语中的表现,对比原文 和译文的异同。 第三部分仅以苦语主体为视点,从言语个性化角度对王熙凤言语交际行为中 的主体表现特征及其与语用模式特征作一些探讨,以此说明其苦语特色,及翻译 中出现的~些问题。 第四部分为结论部分,对全文作了归纳和总结。 关键词:红楼梦,王熙风,词义分析,主体焦点化 Abstract oftranslation… “Thetwentieth hasbeencalled‘the century age formationofmultinational establishment ofUN,the companies, (Jumper,1961:2).The increasein andworld translation the technology communication,givesgreat of and the numbertransitionreviser increasing teams,the requirements.With asaframe ofsometranslation of formulation theory,if only mainreasDnfgr atranslation necessary.Bm“the formulating theory,forproposing fromit of relatedandderived isthe badnessofSO methodstranslationto appalling o

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档