英汉思维模式差异对英语教学的影响及对策.pdfVIP

英汉思维模式差异对英语教学的影响及对策.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维模式差异对英语教学的影响及对策.pdf

2010年第3期 中国农业银行武汉培训学院学报 No.3 May.2010 总第 141期 JournalofABCWuhanTrainingCoUege SefialNo.141 英汉思维模式差异对英语教学的影响及对策 杨 蓉 (三峡大学外国语学院 湖北 宜昌 44OOOO) [摘 要] 在文化领域中,思维模式是东西方学者都十分关心的一个问题。由于各民族的历 史、文化、宗教、民情习俗不同对于同一思维对象和内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而会 在语言上采用不同的表达方式。由此可见,在不同的民族中,尽管思维的内容大体相同,但由于思维 的民族特性,在语言的表达上存在着明显的差异。因而思维模式的差异不可避免地对英语教学造成 一 定的影响。 [关键词] 思维模式差异;英语教学 [中图分类号】G642 [文献标识码]A [文章编号]1004—4817(2010)03—0061-02 1.中西思维模式的对 比 的能力. 1.1 内向与综合V8外向与分析 2.1 汉语思维模式的负迁移与英语词义褒贬色彩 通常认为中国人的思维模式特点是内向和综合 ,而 的误用 西方人的思维模式则是外向和分析的。中国人的理性分 英美中国人由存在社会文化因素的差异,中西价值 辨扩展到人 ,首要的是考虑生命本身的事,这是一种人本 观和世界观有诸多不同,英汉某些相应词汇的词义褒贬 思维。因此中国人在实践中看重的是综合租整体。相 色彩不对应 ,学生仍受汉语愚维模式的影晦,常常对英语 反,西方人注重的是部分和分析。中西思维顺序完全相 词汇的褒贬义把握不准,词汇的误用也就不足为奇了。 反。中国人思维顺序是从大到小,从宏观到微观,从整体 例如.汉语的 “多才多艺”、“精英”、“农 民”等词语是褒 到局部 ;而西方人思维顺序是从小到大,从微观到宏观, 义词或中性词 。而相应的英语词语 ve~alile,efite,pedant 从局部到整体。 等却是贬义词.又如,“英 国是美帝国主义的走狗”这句 1.2 模糊 vB精确 话译为 BritainisherunningdogofAmericanImperialism, 由先整体后部分、先大后小、先宏观后微观的思维顺 根本没有译出汉语 “走狗”的文化 内涵。在英语里,rull— 序就不难理解中国人思维模式的重模糊、重辩证。当中国 rangdog(奔跑着的狗),是人类最好的朋友.没有贬义, 人表达某样东西数量很多时,常用三、六、九、十、百这样的 应译为带贬义色彩的lackey一词为宜。 字眼,并不指出其确切数量。如 “冰冻三尺”常被用以描 2.2 汉语思维模式的负迁移与英语句式结构的误用 述冰的厚度或某问题积重难返。中国人高度欣赏中庸之 汉语思维倾向形象性,汉语偏重使用动词,句式短而 道,提倡考虑事情的正反面,反对走极端。而西方人十分 多,而英语思维倾向抽象性,英语偏爱名词,句式长而复 强调精确,有时则会表现得有些呆滞僵硬。中国人以年为 杂。在汉译英和英语写作过程中,汉语思维的负迁移会 单位计算年龄,而西方人要精确到日。前中国驻德大使卢 严重干扰英语旬式的正确表达,成为C~nglish.例如,“我 秋田向德国人问路:从A地到B地要走多久?被问的德 们都需要水,每一天都离不开水。”如果译为 gra~ris 国人不理,大使心想德国人可能不若中国人热情友好。走 nec~sarytorig,nadwecall’tleavewBter,译文是比较典型 出大概半里地,德国人追上来告诉他一个非常精确的时 的汉语思维模式,cna’tl

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档