动态对等视角下旅游资料的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等视角下旅游资料的翻译   【摘要】旅游资料能够吸引游客,激发他们参观景点的兴趣。随着中国旅游业的告诉发展,尤其是入境游客的增加,对英文版旅游资料的需求也不断增加。   【关键词】旅游资料 游客 翻译   一、翻译中存在的问题   (一)拼写及语法错误   拼写错误在旅游资料的翻译中非常普遍。这种错误往往是由于翻译者的粗心造成的。例如:   例1:成功模拟基地环境的圣亚海洋世界是中国乃至世界范围内旅游业的翘楚。   Sunasia Ocean World, vividly recreat (recreate) polar environment, is among the biggest tourist projects across China, even in the world.   好的翻译是由正确而有效的句子组成。遵守语法规则是翻译最基本的要求之一。然而,语法错误是旅游翻译的主要错误之一。语法错误主要可以分为三种类型:结构不完整、时态错误和主谓不一致。   例2:大连老虎滩海洋公园是大自然和人工智慧的文明结合,是滨城大连的一道亮丽风景,每年接待游客2000多万人次。   Dalian Laohu Ocean Park is a perfect combination of nature and artificial intelligence;it is a beautiful scene in Dalian, can receive more than two million visitors at home and abroad every year.   英文中,一个结构完整的句子应该以大写字母开头,以句号、问号或感叹号结束分号用于并列句中。在译文中,分号后的句子结构并不完整,缺少一个句子最主要的主语。要是句子完整,则要加上主语“it”。   例3:剧幕徐徐拉开,一群快乐的水兵出现在甲板上,身着艳丽服装的姑娘们会走到你的身边,送上一份精致的礼物。   The drama curtain is drawn slowly, a group of happy seamen are appearing on the desk, and the girls in gorgeous clothing will go to your side and give you an exquisite gift.   在英语中,谓语动词的时态需正确使用。该例子同时采用现在时、现在进行时和将来时来描绘一系列的动作,完全不符合语法规格。正确的方法是统一用现在时态来描述。   译者的粗心是导致旅游资料的译本中出现拼写或语法错误的主要原因。语法错误并不会给读者造成严重的误解,但却给读者留下不好的印象。如果译者端正态度,这种错误是可以轻易避免。   (二)不忠实于原文   a.用词不当   英语语言中的词汇丰富。随着社会和科学的发展,新的词汇也不断涌现。这也为译者如何选择正确的词汇提出了考验。如果不仔细分析上下文,则很容易造成用词不当。   例4:缤纷的节日为其(大连)搭建了一座座通向全国,走向世界的桥梁。   Colorful events “open” for her a wide bridge to the world outside.   桥梁应该是“built”,而不能“open”.   例5:辽宁已成为国内与国际旅游的热点地区。   Liaoning has become a domestic and international tourist hot spot.   根据牛津高阶英汉双语词典的解释,“hot spot”是指常发生打架的地方,尤其是由政治因素引发的打架。因为,翻译为“popular destination of tourists”显的更为合适。   b.信息缺失   翻译资料的主要特征之一就是提供更多信息。而译者应该完整呈现原文的所有信息,从而实现旅游资料翻译的目的。然而,很多旅游资料的翻译包含了目的地所特有的信息。这些信息的翻译对译者提出了很大的挑战,很容易造成漏译。   例6:大连烟花爆竹迎春会,也成为全球华人欢度新春的向往。“东方槐城”举行清雅别致的赏槐会,联络了跨国家人民间的情感友谊。新兴城市节日中国啤酒节和大连国际沙滩节更让人充分领略到大连缤纷多彩的海岸魅力。   The Spring Festival Fireworks marks the country’s biggest festival—Spring Festival. The beer festival and beach carnival are the city’s newly b

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档