应用文本翻译中的情景语境分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用文本翻译中的情景语境分析   摘 要:在应用文本的翻译过程中,存在许多影响译者翻译水平的因素,而语境分析能力就是非常重要的因素之一。本文将以宣传文本的汉英翻译为例,从情境语境角度讨论译者因情景语境的影响容易出现的翻译失误,并分析其产生原因。通过本文的分析帮助译者了解应用文本翻译中语境分析的重要性,并能树立起高度的语境意识。   关键词:应用翻译;情景语境分析;宣传文本   本文系江西科技学院‘教育教学研究与应用工程’2012年度项目《应用型本科课程专业翻译理念的构建》(项目编号:JY1216)和2012年江西省高等院校教改研究省级立项课题《非文学翻译理念在教学中的运用研究—以应用型本科院校为研究载体》的阶段研究成果。   依据中西翻译中特定历史阶段的主流翻译对象,谢天振教授把中西翻译发展史划分为三个大的历史阶段,即宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段(谢天振2009:前言VIII)。人们对翻译的研究已从文学翻译领域转向应用翻译领域。“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译(贾文波:2004:1)。”   情景语境(situational context)指与目标语篇有关的语篇之外的因素(extra-linguistic factors)或影响说话者或作者作语言选择的因素。这些因素包括语篇产生时的氛围、事件的性质、参与说话者之间的关系、交际媒体、交际意图等。语言产生于一定的情景,情景中交际的参与者、时间及场所的变化都能引起语言的变化,分析语言现象,不能把它与所依赖的语境脱离开来(陆国强. 2008:266)。只有正确分析语篇中的情景语境,把握原文的意境和气氛,才能做到准确翻译原文。   1 确定译文的风格(体式)   应用文本特点之一是具有劝导性,其功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接收和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至是功利的目的,在原文和译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文(刘小云,2009:4)。下面将通过外宣文本的翻译案例进行分析。如:   原文:这是一次奇异的旅程   足迹踏遍群山、荒漠和草原   只为寻找   这片苍穹下的天籁之音   初译:This is a fantastic voyage and   we travel through mountains, deserts and grasslands   to search for   the songs from heaven.   修改稿:Join us on our fantastic voyage,   across mountains, deserts and grasslands,   in search of   the songs from heaven.   本句是国新办电视系列片中《椰风海韵》的第一句。“这是一次神奇的旅行” 初译为“This is a fantastic voyage,” 从语言角度来说是正确的,但是对外宣传文本类型的功能来看,其目的是吸引和邀请观众(译文读者)参与到活动中来, 修改稿中的“Join us on our fantastic voyage”有着“和我们一起踏上这神奇之旅吧”的涵义,关注了召唤效果。此处修改稿的翻译还同时考虑到字幕翻译的这一“地点”情境,译文既要简洁又要和原文的长度基本对应,不能太长又不能太短。又如:   原文:(主标题)一城诗画山水 千年魅力瓷都   (次标题) 【景德镇市情】   初译:Jingdezhen, A Charming City Noted for Ceramics and Landscapes   Brief Introduction of Jingdezhen City   修改稿:Discover “China” in the City of Porcelain   Welcome to Jingdezhen City   本例是《2010中国景德镇国际陶瓷博览会宣传画册》的主标题和第一节的小标题,初译表达了原文的基本意思,但是没有意识到宣传类文本的性质和意图。在作为宣传文本这一情境下,修改稿的译文既引起了读者的好奇,又表达了作为宣传文本的目的,呼吁读者能参与到活动当中来,译文真算得上佳作。   2 避开字面意思,翻译实质内容   由于中西方思维方式的差异,语言表达方式也不尽相同。汉文化偏重于形象性思维,总是借助主观性很强的具体形象和华丽的修饰语来烘托气氛,表达感情,但西方文化重客观,重简

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档