高校英语专业翻译教学现状分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校英语专业翻译教学现状分析   摘 要:随着中国对外交流的范围及影响的扩大,迫切需要大量的翻译人才,并且对他们的数量和质量都提出了双重要求。翻译课程作为大学英语专业的主要课程,得到我们的重视:高校英语专业翻译教学属于应用性质的教学,通过翻译教学,学生能够加深对两种不同语言和文化的了解,提高双语应用的能力。翻译教学的目的旨在提高学生的双语实际运用能力,旨在通过翻译训练,使学生掌握一定的翻译技巧和能力,毕业后直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作。然而,翻译课程的教学方法一般采用传统的教学方法,效果甚微。在这种背景下,探索高校英语专业翻译的教学模式和教学方法,以提高学生翻译能力,从而推动学生综合素质的发展就有着重要意义。本文从我国高校英语专业翻译教学中存在的问题出发,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,力求引起更多专业内人士的关注,从而改善并加强高校英语专业翻译教学,提高学生英语综合运用能力。   关键词:英语专业;翻译   一、英语专业的翻译教学   所谓翻译教学有不同理解,仁者见仁,智者见智。加拿大学者德利尔(Jean Delisle)首先提出了教学翻译(Teaching Translation)与翻译教学(Translation Teaching)两个不同概念。在他看来,翻译教学的开展是为了翻译本身,也就是说,教给学生翻译的知识和技巧,而教学翻译只是外语教学中的一种工具,在这一背景下,翻译只是用来检查学生对语言点的理解程度。   翻译能力的强弱反映了学生的英语整体水平,翻译能力的培养不是光靠翻译课本身能完成的。头二年的基础课和技能课都为高年级的翻译课奠定了基础,与翻译课有着千丝万缕的内在联系。基础课及其他相关的如语言学、文体学、词汇学等课程,教师应及时向学生讲明基础课与翻译的关系,如精读课的单句翻译练习对高年级语篇翻译的意义和影响;文体、语用学知识对正确理解原文和表达的意义,使学生减少在黑暗中摸索而浪费的时间,以便更有效地培养自己的翻译能力。   学生翻译练习错误百出,其中一个很重要的原因就是有关课程教师没有自觉地向学生介绍自己所教课程与翻译课之间的联系,所以很多学生只从词义这一层次进行翻译,而从来没想到从语用、文体等方面去理解和翻译。比如,学生如果缺乏文体方面的常识,在翻译公函或产品说明书时就会以一般的记叙体翻译,不懂得哪些词可以省略,哪些词应该增添,以及应该用什么语气。例如:Previously in our letter dated last 5th,we asked you for the delivery of these goods not later than the 25th,but they failed to reach us.(本公司曾于上月5日致函贵方要求货物启运日期不得迟于25日,但至今货未运到。)此例句只有廖廖数语竟出现了五个人称代词,且所指不清,显然译得不妥,究其原因就是学生文体学方面的知识的缺陷。由此可见,英语专业基础课和专业课是一个有机的整体,应根据培养目标,在教学时间、教学内容上科学安排,使之互相渗透,互为补充,以最有成效地培养学生的翻译能力。   二、英语专业翻译教学现状及存在问题   目前,外语院系开设了翻译课程,但翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节,也是我国翻译界和教育界的一处软肋,存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展,在今后的教学工作中亟待克服和解决。   1、缺乏对翻译教学的正确理解   英语专业的翻译教学依然停留在传统的教学理念上,理论教学和实践教学衔接不够,翻译的角色不明确。而且很少有教学者能够把翻译作为一种有效的教学模式,而更多的是把翻译作为教学的内容,或者培养的目标。而且许多教师和学生没有重视翻译教学,只是把翻译看出是不同语言的互换。他们片面的认为只要掌握了两门语言,拿一本相关字典就能够进行翻译了。还有人忽视翻译理论,而只看重实践活动。所以,大部分教学者和英语专业学生都不太重视翻译课程,甚至认为翻译教学没有用,只用学习英语语言知识就够了。也有人把英语运用与翻译对等,或者认为英语运用能力不包括翻译在内。   2、翻译教学的课程结构不合理   英语专业的翻译课程的结构不是很合理,时间和内容的划分都存在缺陷。翻泽课程是英语专业学生的必修课程,是学生必须掌握的知识和技能。翻译课程的内容主要包括英语和汉语的互译,但是很多高等院校只偏重英语翻译成汉语的教学,而把另外一方面作为补充内容,甚至完全忽略不计。而且大多数翻译的形式都是以书面为主,翻译教学一味训练学生的书面翻译能力,而忽视了他们的口头翻译能力。其中,在书面翻译的训练时还只是涉及文学方面,而忽视其他方面的书面翻译内容。在课程时间的设置方面,大部分高等院校的翻译课程都是从大学阶段的后

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档