商务英语口译的几点感悟.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译的几点感悟   【摘要】随着中国经济的迅速发展和国力的不断增强,国际间的交往会越来越多,谁在商务交往中占据了舆论的制高点,谁就会赢得话语权,因而对高层次的口译人才的需求也会越来越大,口译员这一职业将会受到追捧。笔者通过自身的体验告知追捧者,只有通过理性的心理准备和持之以恒的训练和努力,才能到达理想的彼岸。   【关键词】商务英语口译感悟   当今世界科学技术飞速发展,国际间的交流与合作日趋频繁,随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,其中同声传译人员已被政府部门列为紧缺人才之一。口译员只是一般工作人员,电视传媒的发达让译员从后台走上前台,并可以在电视镜头前露露脸,是很大的快乐;再加之口译员在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业,因此把口译这一职业当作“金饭碗” 而趋之若鹜。的确,正如有的人所说,从事口译工作有四个益处“Good people to meet, good food to eat, good place to visit, good money to make”。然而,由于人们对口译这一职业缺乏具体的和感性的了解和认识,再加上我国口译教学理论和方法的研究相对滞后,我国高校口译教学体系仍不完善,优秀的口译人才走到社会上的还很少,即便是有的从事口译教学和工作的人没有专门从事过专业的口译培训和实战训练也是大多数,所以这种朦胧感的出现也不奇怪。因此,笔者结合自身对口译教学和口译实践的一些体验,针对当前人们盲目追求口译职业带来的一些误区,谈一谈自己的一些感悟,以便互相交流和学习。   1口译职业选择前的心理准备   1.1是否抛弃快餐心理,做好认真、长期、艰苦的准备   热衷加入口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。只有历经磨难,才能修得正果,就是那刹那间的辉煌。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,即便是“身经百战”的翻译,即便你拥有了过去的辉煌,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,因此对于从业人员的挑战也一样非常大,越是优秀的口译员,就越要保持低调,因为你不知道哪天你会栽在那一句话或者哪一个错误上,谁都会有错,关键是要不断在工作中提高自己,因为口译从业者需要每天接触新鲜的材料来充电,也就是要知道everything of something and something of everything。因此,树立“终生学习”的理念并努力去实践行动,一个平时不读书不看报的人,是当不好口译人员的。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。口译前到大量准备,这个过程就是很好到学习过程,很有效率,因为你是被逼的。   但即便如此,口译员依然是处在一个从属与服务的地位。我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,是当不好口译员的。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。口译员只是一个工具,口译是非常distressful的工作,需要很高的敬业精神。   作为口译人员,你是会谈成功的关键人物,但这里不是你表演的舞台。怎么做到既体现关键又不凸显自己,需要很好地拿捏。作为关键人物,你是会谈双方的桥梁,要做好促成沟通的作用;如果在这个过程中随意地添删说话者的意思,并加入个人主见,甚至动作语言夸张,就显得喧宾夺主了。虽然口译工作者见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事,但长期的服务让他们变得热情却又内敛,对新知识的向往和对学习的执着,让他们变得包容和豁达。他们的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁。语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场上立足并取得成功。因为他们在学口译的过程中,不单单做的只是翻译工作,对译员本身的翻译精准度和文采等方面也有很高的要求,同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力,更多的是心理的成熟与锻炼,更学会了做人!坚强意志的磨练带给他们的将不仅是口译场上的胜出,更为将来打下坚实的基础,助他们走得更远,飞得更高。   1.2锲而不舍的练习   学习过英语的人都有同感,英语是练出来的,口译更是如此,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧,词汇量、听力理解、短时记忆和快速反应是译员的必备要素。短时记忆是可以通过训练提高的,只是需要坚持不懈地练,每天都要经历很苦的练习过程。最快速的方式就是听广播和看报纸了,很多鲜活的词汇可以及时充进脑海,就像充电一样。   1.3词汇的练习   没有词汇量,学英语不可能走得很远;在词汇上偷懒,意味着你可能永远只能原地踏步;

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档