- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
保证游戏本土化成功的5 大诀窍
在我们之前的文章中,即《Gaming Localization Part I: Translation vs.
Localization for Gaming》,我们强调了一些你在面向全新领域准备游戏时需
要注意的一些重要内容。今天让我们进一步去分析这一内容。以下是尝试着确保
你的游戏能在目标市场使用当地玩家的语言的一些诀窍。
Localization(from flickr)
1.雇佣玩家—-你会想与使用目标语言并且也是相关主题专家的当地语言学
家,声音方面的人才,以及本土化测试人员合作。这是在语言服务产业中的最佳
实践,也是游戏领域中最重要的一种方法。雇佣拥有游戏体验的人,如果可以的
话,找到那些熟悉你的游戏类型的人会更棒。
2.提供更多的环境—-实际上:在本土化过程一开始提供好的环境将能够节
约时间,并同时进行着翻译工作。花时间去提供关于游戏将运行于怎样的主机或
平台上,游戏目标群体是谁(注:小孩,成人等等),以及任何格式问题等的简
短解释。要知道,滴水也能汇成河。你可以编写一个段落或说明并通过截图或其
它视觉效果进行解释。这将能够在翻译者回顾并询问自己问题前提供给他们网站
链接。
3.以终为始—-一开始你可能不知道你的游戏将进行本土化,但它将会在未
来执行本土化。当时间到达时这种前瞻性方法将很有帮助。例如使用文化咨询顾
问去帮助游戏开发将能够提供给你一些之后可能会出现的潜在的文化问题。在不
同国家对于宗教,战争或其它地理问题的描述将呈现不同的含义。同样地,在进
行本土化之前确保你的源文本不带有拼写,语法和标点问题。在保持翻译的一致
性时,术语词汇参考将带给语言学家很大的帮助。
4.与本土化负责人进行交流—-在本土化过程中,制定一个测试计划是非常
重要的阶段。你应该与本土化负责人进行交流并制定一个逐步的 QA 测试计划。
在过程中定义每个人的角色以及完成他们角色的不同时间表。如果在一开始就具
有一个清晰的计划,然后整个过程将会更有组织性且更加顺畅,反过来你也能够
创造出更棒的作品。
5.考虑到创造性—-翻创是指翻译和创造的结合。专业的语言学家将会知道
在他们的目标语言中什么是可行的。如果你让他们可以使用一些创造性去本土化
文本内容让一些口语和描述能够让用户开怀大笑或引出其它情感,它便能够将你
的游戏与其它竞争者区分开来。总之,应该让游戏尽可能地有趣。
真心希望这些诀窍能够帮助你的游戏更好地执行本土化。
文档评论(0)