- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第5期 中州大学学报 20o8年 10月
Vo1.25 N0.5 J0URNAL 0F ZH0NGZH0U UNIVERSITY 0ct.2008
从翻译伦理分析 《红楼梦》两个英译本
王 姣 ,陈可培
(长沙理工大学 外国语学院,长沙4101l4)
摘 要:翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。
因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对 《红楼梦》两个英译本进行分析研
究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在 《红楼梦》英译本中的体现。
关键词:红楼梦;霍译;杨译;翻译伦理
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008—37l5(2o08)05一O078—03
一
、 引言 言的交际功能而不是对他者文化的描述。Pym认为,跨文化
著名红学家冯其庸先生曾说:“《红楼梦》是一首无韵的 交际的目标在于由合作带来的双方互利,因而,翻译的伦理
《离骚》,也是一部 说‘’家之绝唱,是一部 前‘不见古人 ,后不 目标应是相异双方进一步进行跨文化的合作。译者道德指
见来者’的千古绝唱!”正是由于 《红楼梦》有着如此巨大的 忠实于译者的职业,以及让跨文化交际成为可能的整个系
魅力,于是被世界各国学者翻译成多种语言。目前,就英译 统。基于规范的伦理模式得益于描述型翻译研究和规范理
本来看,影响最大的要数英国汉学家大卫 ·霍克斯翻译的前 论,即对译作的产生和接受起决定或影响作用的规范的研
八十回(以下简称为霍译本)和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的 究。译语文化中的规范代表了当时译语文化对于译作的期
全译本(以下简称为杨译本)。本文试从翻译伦理角度对两 待。译者道德即是符合规范,而不是超出人们的期待。…
译本进行分析比较。 翻译理论界真正将 “应该怎样翻译”这一命题从伦理学
二、翻译伦理的起源及发展 的理论视野展开研究,始于20世纪80年代。法国当代翻译
《辞海》对伦理的解释是:“处理人们相互关系所应遵循 理论家、翻译家、哲学家 AntoineBerman(安托瓦纳 ·贝尔
的道德和准则。”伦理是指人类社会中人与人之间关系与行 曼)是最早提出 “翻译伦理”概念的学者。贝尔曼是著名的
为的秩序规范。任何人类行为、任何学科研究事实上都会涉 德语文学翻译家,《异域的审判 》和 《翻译批判论:约翰唐 》
及到伦理问题。翻译是不同文化进行交流的媒介 ,作为文化 是其代表作。贝尔曼在这两部著作中,以后结构主义为理论
的一部分,伦理当然也和翻译密切相关。翻译伦理就是从伦 视角 ,全面阐述了后结构主义翻译理论 ,并提出了一系列的
理角度来研究翻译活动。 批评程序和方法。贝尔曼认为传统的翻译批评或满足于解
西班牙学者AnthonyPym(安东尼 ·皮姆)界定了翻译 释原文和译文之间的差异,或因过分专业化而使其局限在一
伦理问题研究的领域,他借用了芬兰学者Andrewchestennan 小部分读者范围内。在他看来,对翻译进行研究,特别是进
(切斯特曼)对翻译伦理进行分类的四种模式:再现的伦理 行批评时,不能不把重点放在 “翻译主体 ”上。他认为,无论
(ethicsofrepresentation)、服务 的伦理 (ethics0fservice)、交 是翻译批评的理论研究,还是翻译批评的具体实施,都不能
文档评论(0)