浅析英汉语言的差异及其在英语教学中的应用.pdfVIP

浅析英汉语言的差异及其在英语教学中的应用.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语言的差异及其在英语教学中的应用.pdf

青年与社会 2014年6B上 第16期总第562期 浅析英汉语言的差异及其在英语教学中的应用 徐志英 (辽东学院,辽宁 丹东 118002) 【摘 要 】语言是人类进行沟通的工具,同时语言又将各民族历史、文化、习俗和社会制度都会反映在其中,由于历史,文 化的差异,人们在表达同一意义的方式上有时也存在着一定的差异,英语和汉语同样如此,因此,我们要在英语和汉语两种语言的 转换过程 中捕捉词语的特点,从而使我们对词的语境,感情色彩和习惯表达方式等方面更好的了解,进而更熟练地使用这两 种语言。因此,在英语教学中,向学生传递这种信息,就非常的重要。 【关键词】英语教学;英语词义;英语翻译 在我们的日常教学工作中,经常有学生问一些关于英汉 又要注重意义的转换。如用某种语言或某国人作喻体来表达 的翻译问题有的学生一直以为汉语翻译成英语或者英语翻译 某种概念,是一种普遍的现象。但这种比喻常常有其语言背 成汉语 ,只要学好语法 ,掌握好单词就可以了。汉语和英语 景,例如英语中 “HeisGreektome。”如果不了解Greek的 同属语言,语言具有其复杂性,它与历史,文化等都有密不 特殊内涵,肯定不懂这句话的意思。众所周知,希腊文是 可分的联系。所以,本文针对这一情况从几个方面作以论述。 最难学的文字之一,能够理解希腊语的只是数量不多的文化 一 、 某些词并无固定词意。场景不同。用词不同 层次较高的人士,所以,凡遇到自己不了解的事情,都可 在英译汉中,对英语词义的推敲是一项永无止境的艰苦 以用这句话来表示。比如 :Thosegrammaticalrulesseemtobe 的思维活动。英国语言学家EricPartridge说过一句话,“Words Greek tothelittleboy或者NothingisGreektoyonifyouwork donothavemeaning.peoplehavemeaningforwords”o(词无本 hardatit。 “ItisaChinesechanceforme”。也会让人摸不到头 意,意随文生)。具体某句话的词义不是简单的一查字典就 绪,可如果了Chinesechance的由来,这句话就可以理解了。 可以确定,而是要通过词的具体结构,根据上下文意思去探 在十九世纪中叶,美国加利福利亚州发现了金矿,于是人们 索,找出内在的联系,运用确切的汉语词汇表达出来,达到 一 窝蜂的跑去淘金,但是只要那些白人淘过金的地方,已经 最佳翻译效果。例如 :HeisarollingstoneandIdon’tthink 无人问过,才允许华人前去淘金,所以淘到金子的希望特别 heCalllayupanymoney。。如果从字面翻译 “他是一个滚着 渺茫,可以说几乎等于零,因此自人就把没有任何机会称之 的石头,不能存很多钱。”就会让人感觉不知所云。可是如 为Chinesechance 果联系aroilingstone滚石,再结合上下文的意思,就可理解 在 日常生活中最常用的 ““听… 说‘” “看”根据英语的 为形容人居无定所,浪迹天涯,不愿意在某处定居下来,这 习惯说法不一定一概翻译为 “listen” “say… see”而是用其 句话就好理解了,所以我们如果将其翻译为 “他是个浪迹天 他一些词来翻译。这种译法使原文更加纯正地道,更佳地表 涯的人,所以我想他存不了多少钱”就能恰如其分地译出内 达了原文的味道,请看下列例子 : 在的含义 ,读者也一 目了然。从某种意义上说,翻译就是将 1.我听到了美妙的音乐 :Beautifulmusicrgeetedmyears。 另一种语言清楚易懂的表达出来。下面从汉译英角度做一些 2.听我说的没错。DoasIsayandyouwon’tgowrong? 探讨 :汉语当中的 “缺”一词 ,有很多种含义,在翻译的时候 , 3.从他 的话

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档