当代汉语语境下零翻译现象初探.pdfVIP

  • 43
  • 0
  • 约19.88万字
  • 约 51页
  • 2017-08-21 发布于江苏
  • 举报
Y1921589 中文摘要 语言的发明和发展大大推进了人类文明的进步;作为沟通不同语言文化的桥梁, 翻译则充分推动了操不同语言的人群之间的交流和社会日新月异的变化。随着科技的 发展与跨文化交流的加深,各种单一的语言也逐渐走出了孤立,相互接触日益紧密。 作者在日常生活及翻译实践中注意到这么一种现象——英语词汇在汉语语境中的直 “CT’’、“Mv”等,这些都是我们日常生活中熟识于中文报刊杂志或中文网络上的英 语词汇,有学者把它们归为借词现象,但它们又不同于以往英汉翻译中的借词,后者 往往通过音译法用汉字来模仿原音,从而达到表意的目的。由于汉语属象形文字,完 全不同于拼音文字,所以英汉之间的这类现象有别于拼音文字——如英语和法语一 之间的借用,若以“借用”笼统称之,抹煞了它的特殊性。鉴于此,有学者主张用“零 翻译称之,但也有学者却对这一概念持否定意见,而从2001年“零翻译三字出 现至今,我们仍不能在某一本汉语或英文的翻译字典中找到该词条及其定义。但是, 这一现象存在的事实,给了我们理由对其进行探讨与研究,本文以“当代汉语语境下 的零翻译现象初探”为题进行翻译理论研究,就

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档