主述位结构和主位推进理论在招标文件翻译中运用.pdfVIP

主述位结构和主位推进理论在招标文件翻译中运用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 中文摘要 随着世界经济的迅速发展,招投标被广泛地应用在货物、工程、服务等 商业活动之中,并逐渐成为国际贸易中不可缺少的商业行为之一。鉴于招投 标在国际商业活动中的重要性,招标文件的研究工作也蓬勃地发展起来。但 目前为止,相关研究却侧重于招标文件文体、语言学等特征的描述和招标相 关术语、复杂长句的翻译上,而针对语言学特征和翻译实践结合的研究相对 较少。因此,本文尝试探讨语言学理论与翻译的相关性并将语言学阐释与招 标文件英汉翻译结合起来。 慎重考虑后,MA艮Halliday系统功能语法中的主述位结构理论和F- Danes的主位推进理论成为本文理论支柱,原因在于主位理论具有的翻译解构 与结构功能。因此,主位理论的翻译解构与结构功能在招标文件翻译中的运 用是本文的主线。在解构招标文件范例的基础上,原文结构模式被运用到译 文翻译中,使原文和译文达到最大程度的功能对等。具体说来,本文包括五 个部分: 第一章简要介绍了本文的研究背景和招标文件定义。 第二章回顾了主述位结构和主位推进的研究历史,讨论了中英文主述位 结构的异同,探讨了主位理论的翻译解构、结构功能和原文主位结构在译文 中的取舍问题。 第三章运用主述位结构和主位推进进行原文解构。香港特别行政区政府 于2007年6月发布的《位于香港新界屯门杯渡路100号屯门警署4楼部分地 方的政府食堂承租权》招标公告以及世界银行2007年发布的《招标文件范例》 中第一章第三部分《投标书的制作》,被作为招标文件范倒进行原文解构,以 归纳总结招标文件在主述位结构和主位推进方面的语言学特征,为翻译实践 主述位结构和主位推进理论在招标文件翻译中的运用 提供技巧和建议。 第四章利用原文主述位结构和主位推进模式,从句子和篇章两个层面搭 建译文结构。本章从范例中选取了部分例句,对比研究两种译文在主述位结 构和主位推进方面的取舍问题,探讨两种译文的翻译得失,也归纳总结了保 留或变更原文结构时应该考虑的各种因素。 第五章归纳总结了招标文件翻译实践技巧以及文章存在的不足。 通过以主述位结构和主位推进理论为指导的招标文件翻译实践以及不同 译本的对比研究,本文一定程度上证明了主述位结构和主位推进模式是招标 文件翻译的有效工具。在翻译过程中,保留原文的主述位结构和主位推进模 式可以最大程度地保留作者意图,达到功能上的对等;同时,由于中英文在 句法、语意、语态方面的差异,部分结构模式应该随目标语的改变而改变。 但总体说来,本文进行的翻译实践较为粗浅,招标文件的汉英翻译也没能在 本文中得到阐述。笔者期望中英文在主述位结构和主位推进方面的对比研究 能继续进行并带动招标文件翻译实践取得更大进展。 关键词;主述位结构,主位推进,招标文件,翻译 Ⅱ Abstrad Abstract ofresearchesand into Documents Largequantities explorationsBidding have beencarried to Outdue ofinternational ofthe rapiddevelopment bidding,one methodsfor andservices importanttrading goods,projects focuses havebeen to of featuresand giveninterpretation stylistic linguistic featuresandtranslation and

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档