红楼梦文化比较与译者的文化取向.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约3.48千字
  • 约 20页
  • 2017-08-17 发布于重庆
  • 举报
红楼梦文化比较与译者的文化取向.ppt

文化比较与译者的文化取向 ———《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本比较研究 目前《红楼梦》有两部比较成功的英译本,一部为中国译者杨宪益(及其夫人戴乃迭) 所译 ,另一部为英国译者David Hawkes(及其女婿John Minford)所译。 按照著名翻译家Eugene Nida 对文化的划分,从五个方面对中英文化进行对比研究,分析译者在翻译中不同的文化取向及翻译策略。 一、宗教文化 贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”。(第十二回) “Save me , Bodhisattva ! Save me !” “Holy one. Save me !”He cried out again and again. 很显然“, 菩萨”是佛教用语,杨译保留了原作的文化涵义,而霍译则替换成基督教里指代“上帝”的“Holy one”。 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。(第一回) All men long to be immortals. Yet to riches and ranks each aspires. Men all know that salvation should be won, but with ambition won’t have done. 二、生态文化 巧媳妇做不出没米的粥来。(第二十四回) Even the cleverest housewife

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档