第十一讲英语专业八级考试汉译英.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业八级考试汉译英常见问题解析 考题标准 “衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。 (邵志洪) 理解方面的问题 习语(包括俗语)的理解错误 断句的错误 词组间关系的判定错误 逻辑隐含关系的理解错误 临时意义的理解错误 词的隐含意义的理解错误 缺乏语体差别的敏感性 背景知识的欠缺 政治意识的缺乏 习语的理解错误 寒暄:coldly talk for a while(误) 叶公好龙: “too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误) 本世纪上半叶:the half page of this century(误) 断句的错误 汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此认识不足,不敢果断断句。 汉语功底欠缺、语感薄弱 “世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史” The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it. 词组间关系的判定错误 “科学知识” 和 “科学技术” 误: science and knowledge scientific technology 正: scientific knowledge science and technology 背景知识的欠缺 “奥斯丁” : “我的导师是亚裔人” 误: “My tutor is an Asian.” 正:“My tutor is an Asian American.” “除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生” 正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.” “现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”。 “Of the 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of which immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.” 周总理: 正:Premier Zhou Enlai 误:Minister Chou; Minister Zhu; Primary Zhou; President Zhou; Prime Minister Zhou 丝绸之路: 正: the Silk Road 误: silk-road; silk-way; Road of Silk; Si Chou road 政治意识的缺乏 正确的译法: 振兴:“revitalization”or “rejuvenation” 统一: “reunification” 个体户:self-employed 国营企业: state-run enterprises 逻辑隐含关系的理解 “改变人们对‘重要’和‘不重要’的看法: 误: change people’s opinion on “importance” and “unimportance” 正: change people’s opinions on what is important and what is not. “(谈论的一个重要话题就是)中华民族在21世纪的强盛” 误: Chinese people’s powerful and strong future i

文档评论(0)

朱海龙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档