- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高二(13)班 梁文吉力 张春晖 赵 珊
指导教师 江奕琼
一、[课题选择 ,课题提纲]
随着英语学习的深入,我们常常会碰到类似于Every coin has two sides的句子。这时你是否会想到一些什么问题呢?诸如:
1.这句是什么?
2.这句话的意义?
3.这句话从哪里来?
4.怎样理解它?
对谚语的研究结果,我们组织成一分研究论文,这份论文大致包括以下内容:
1.谚语概述;
2.谚语的溯源;
3.谚语的语言特点;
4.翻译谚语的技巧;
5.调查报告分析;
6.总结及附录:
另外,由于诸多条件限制,论文不宜展开过大,因此我们将内容重心偏侧于3,4,5三个部分上,而且对于英谚的研究,我们以汉谚导入,然后进入英谚研究,这样给大家一个适当的切入点。
二、[]
作为英语学习者的我们并不了解英语谚语,英语谚语是怎样的呢?英语谚语是否能准确地翻译成汉语谚语呢?
针对这些问题,我们此项研究的目的在于向大家介绍一些关于谚语的知识和谚语的语言特点,以解决大家在日常学习中有关谚语的疑难问题。同时锻炼我们实践的能力,丰富自己的知识体系和假日里的学习生活。
三、[]
1.准备阶段(2003年10月—2003年12月):
面对课题中的许多相关问题,我们进行初步讨论,并向老师请教。从而初步确定课题的大致方向及切入点。并且初步学习了有关研究性学习的知识,更重要的是,在这一阶段课题的研究将我们的组员凝聚在了一起,大家齐心协力,为进入下一关键阶段做了重要的思想及精神准备。
2. 查找资料,积累素材(2004年1月—2004年6月):
一份报告的关键在于素材。对于积累素材这个问题,我们采取了直接和间接两种方式.:
A. 间接方式:
这主要是在书店、学校及市图书馆,及Internet中查找相关资料,并记录相关资料 。另外,对于部分书籍,我们采取了购买的方式积累素材。这样,为我们的论文准备了大量权威的知识基础和理论基础。
B. 直接方式:
这种方式主要包括访问交谈和派发调查问卷。通过这种方式我们积累了大量宝贵的知识和建议,也让我们对课题研究方向和侧重点有了更明确的了解,也更让我们加强了对课题深入研究的信心。
3.综合整理,拟订论文及修改(暑假及开学初):
对查寻及调查得来的大量零碎繁杂的资料我们分工合作地进行整理分析,归纳总结并撰写论文。
四、[]
(一)谚语概述:
谚语是语言的词汇单位。每种民族语言都是音义结合的词汇和语法的综合体系。而词汇是语言的建筑材料,词汇主要包括词和熟语两大类,而谚语是熟语的一种。
英语中指谚语的单词是 “proverb”,“idiom”主要是指成语,“ famous phrase”主要是指警句格言。
(二)英谚溯源:
对于了解英谚来说,了解谚语的溯源是很重要的,我们只有了解它们的来源及产生背景,才能确切的了解它们的本质含义。
一般来说,谚语有以下几种来源:
1. 源自民间口语的谚语;
人民群众是语言的创造者和使用者,也是谚语的创造者和使用者。谚语许多来自民间,凝聚着劳动人民的经验和智慧,如许多气象谚:
A misty morning may have a find day.
有雾的早晨可能是晴天。
又如事理谚:
To save time is to lengthen life.
节约时间就是延长生命。
这许多谚语都是人民群众根据日常生活经验总结出来的话语,经过加工和流传便成为了谚语,这些谚语是人民群众智慧的结晶。
2. 来自文学作品及文化典籍;
在诸多如古希腊罗马神话或莎士比亚与亚里士多德等名家著作典籍中有许多经典语句被大家广泛使用而成为谚语,如莎士比亚的作品《哈姆雷特》第1幕第3场中有:“Neither a borrower nor a lender be; for loan out loses both itself and friends; and borrowing dulls the edge of husbandry.”即“不要向别人借贷,也不要借钱给别人;因为借款放出去,不但赔了钱而且失去了朋友;向人借钱容易养成因循懒惰的习惯。”根据这些经典句子人们加工成以下谚语:
Lend your money and lose your friend.
借出你的钱,失掉你的朋友。
Neither a borrower nor a lender be.
不做债主,也不做借贷人。
我们只有了解这些谚语的有关溯源,才能准确推敲和把握其意义。
(三) 谚语的语言特点:
1.语音特点:
语音铿锵,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明,有一种音乐美,这是谚语的语音特点。在汉谚中,这些主要由平仄和押韵形成,例如:
一年之计在于春,一日之计在于晨;
您可能关注的文档
最近下载
- 第3课+追求人生理想+第一框+第3目【中职专用】2024-2025学年中职思想政治《哲学与人生》(高教版2023基础模块).pptx VIP
- 2011年考研英语二真题及答案解析.pdf VIP
- 《建筑施工企业碳排放统计核算标准》.pdf
- 面向教学评价的情感分类.pptx VIP
- 人教A版必修第一册高中数学2.1等式性质与不等式性质【教学课件】.pptx VIP
- 《中药材炮制加工方法图解》.pdf VIP
- 小学残疾儿童送教上门教案(40篇).pdf VIP
- 羊群效应——一个班级最可怕的存在!--高一上学期班级凝聚力主题班会课件.pptx VIP
- Apple 环保系统操作说明FMD_Portal_TRM_Training.pdf
- 厄瓜多尔介绍PPT.pptx
文档评论(0)